[和合本] 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
[新标点] 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
[和合修] 吃那地的粮食时,要把举祭献给耶和华。
[新译本] 吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。
[当代修] 吃当地的出产时,要拿出一份作举祭献给耶和华。
[现代修] 他们享用那地的出产时,必须拿出一部分作特别礼物献给上主。
[吕振中] 吃那地的粮食那时候,就要把提献物献与永恒主。
[思高本] 吃那地方的食粮时,应拿一分献给上主作礼品:
[文理本] 既食其所产、必以举祭献于耶和华、
[GNT] When any food produced there is eaten, some of it is to be set aside as a special contribution to the LORD.
[BBE] Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord.
[KJV] Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
[NKJV] then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the LORD.
[KJ21] then it shall be that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave offering unto the LORD.
[NASB] then it shall be, that when you eat from the (Lit bread)food of the land, you shall lift up an (Or uplifted offering)offering to the Lord.
[NRSV] whenever you eat of the bread of the land, you shall present a donation to the LORD.
[WEB] then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.
[ESV] and when you eat of the bread of the land, you shall present a contribution to the LORD.
[NIV] and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the LORD.
[NIrV] You will eat its food. When you do, bring part of it as an offering to the Lord.
[HCSB] you are to offer a contribution to the LORD when you eat from the food of the land.
[CSB] you are to offer a contribution to the LORD when you eat from the food of the land.
[AMP] Then, when you eat of the food of the land, you shall set apart a portion for a gift to the Lord [called a heave or taken-out offering].
[NLT] and you eat the crops that grow there, you must set some aside as a sacred offering to the LORD.
[YLT] then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah;