[和合本] 第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知,利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
[新标点] 第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
[和合修] 第二天,摩西进到法柜的帐幕去,看哪,利未族亚伦的杖已经发芽,长了花苞,开了花,也结出熟的杏子!
[新译本] 第二天,摩西进约柜的会幕去,不料,利未家亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
[当代修] 第二天,摩西进入约柜所在的圣幕里,看见利未支派亚伦的杖不单发了芽,长了花蕾,还开了花,结出熟杏。
[现代修] 第二天,摩西到圣幕里去,看见那代表利未支族的亚伦的杖已经发芽,生了花苞,并且开花,结出熟的杏子!
[吕振中] 第二天摩西进法柜的帐棚去,哎呀,属利未家的亚伦的手杖已经发了芽,长出花苞,开了花,结了熟的杏了。
[思高本] 次日,梅瑟进入约幕内看,肋未家族的亚郎的棍杖发了芽;不但发了芽,而且开了花,结了成熟的杏。
[文理本] 翌日、摩西入法幕、见亚伦之杖、属利未族者、萌芽舒蕊、结杏已稔、
[GNT] The next day, when Moses went into the Tent, he saw that Aaron's stick, representing the tribe of Levi, had sprouted. It had budded, blossomed, and produced ripe almonds!
[BBE] Now on the day after, Moses went into the Tent of witness; and he saw that Aaron's rod, the rod of the house of Levi, had put out buds, and was covered with buds and flowers and fruit.
[KJV] And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
[NKJV] Now it came to pass on the next day that Moses went into the tabernacle of witness, and behold, the rod of Aaron, of the house of Levi, had sprouted and put forth buds, had produced blossoms and yielded ripe almonds.
[KJ21] And it came to pass that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds and bloomed blossoms and yielded almonds.
[NASB] Now on the next day Moses went into the tent of the testimony; and behold, Aaron's staff for the house of Levi had sprouted and produced buds and bloomed with blossoms, and it yielded ripe almonds.
[NRSV] When Moses went into the tent of the covenant on the next day, the staff of Aaron for the house of Levi had sprouted. It put forth buds, produced blossoms, and bore ripe almonds.
[WEB] On the next day, Moses went into the Tent of the Testimony; and behold, Aaron's rod for the house of Levi had sprouted, budded, produced blossoms, and bore ripe almonds.
[ESV] On the next day Moses went into the tent of the testimony, and behold, the staff of Aaron for the house of Levi had sprouted and put forth buds and produced blossoms, and it bore ripe almonds.
[NIV] The next day Moses entered the Tent of the Testimony and saw that Aaron's staff, which represented the house of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds.
[NIrV] The next day Moses entered the tent. He looked at Aaron's staff. It stood for the tribe of Levi. Moses saw that it had not only begun to grow new shoots. It had also produced buds and flowers and almonds.
[HCSB] The next day Moses entered the tent of the testimony and saw that Aaron's staff, representing the house of Levi, had sprouted, formed buds, blossomed, and produced almonds!
[CSB] The next day Moses entered the tent of the testimony and saw that Aaron's staff, representing the house of Levi, had sprouted, formed buds, blossomed, and produced almonds!
[AMP] And the next day Moses went into the Tent of the Testimony, and behold, the rod of Aaron for the house of Levi had sprouted and brought forth buds and produced blossoms and yielded [ripe] almonds.
[NLT] When he went into the Tabernacle of the Covenant the next day, he found that Aaron's staff, representing the tribe of Levi, had sprouted, budded, blossomed, and produced ripe almonds!
[YLT] And it cometh to pass, on the morrow, that Moses goeth in unto the tent of the testimony, and lo, the rod of Aaron hath flourished for the house of Levi, and is bringing out flourishing, and doth blossom blossoms, and doth produce almonds;