[和合本] 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处,
[新标点] 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
[和合修] 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或许耶和华会向我显现。他指示我什么事,我必告诉你。”于是巴兰上到一个光秃的高地。
[新译本] 巴兰对巴勒说:“你要站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上了一块高地。
[当代修] 巴兰对巴勒说:“你留在燔祭旁边,我到前面去,也许耶和华会来见我。无论祂有什么指示,我必告诉你。”
[现代修] 巴兰对巴勒说:“你站在你的烧化祭旁边;我去看看上主要不要见我。他启示我什么,我一定告诉你。”于是巴兰单独上到山顶。
[吕振中] 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去;或者永恒主碰巧来迎见我;他指示我什么,我就告诉你什么。”于是巴兰到一个无草木的高处。
[思高本] 然后巴郎对巴拉克说:“你留在你的全燔祭旁,我要前去,或许上主会使我遇见他;他指示我什么,我都告诉你。”
[文理本] 巴兰谓巴勒曰、汝立于燔祭侧、我且前往、庶几耶和华临我、其所示者、我必告尔、遂陟童山、
[GNT] Then Balaam said to Balak, "Stand here by your burnt offering, while I go to see whether or not the LORD will meet me. I will tell you whatever he reveals to me." So he went alone to the top of a hill,
[BBE] Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill.
[KJV] And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
[NKJV] Then Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a desolate height.
[KJ21] And Balaam said unto Balak, "Stand by thy burnt offering, and I will go. Perhaps the LORD will come to meet me, and whatsoever He showeth me I will tell thee." And he went to a high place.
[NASB] Then Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a bare hill.
[NRSV] Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your burnt offerings while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you." And he went to a bare height.
[WEB] Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Yahweh will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you."He went to a bare height.
[ESV] And Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go. Perhaps the LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you." And he went to a bare height,
[NIV] Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you." Then he went off to a barren height.
[NIrV] Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering. I'll go and try to find out what the Lord wants me to do. Maybe he'll come and meet with me. Then I'll tell you what he says to me." So Balaam went off to a bare hilltop.
[HCSB] Balaam said to Balak, "Stay here by your burnt offering while I am gone. Maybe the LORD will meet with me. I will tell you whatever He reveals to me." So he went to a barren hill.
[CSB] Balaam said to Balak, "Stay here by your burnt offering while I am gone. Maybe the LORD will meet with me. I will tell you whatever He reveals to me." So he went to a barren hill.
[AMP] And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps the Lord will come to meet me; and whatever He shows me I will tell you. And he went to a bare height.
[NLT] Then Balaam said to Balak, "Stand here by your burnt offerings, and I will go to see if the LORD will respond to me. Then I will tell you whatever he reveals to me." So Balaam went alone to the top of a bare hill,
[YLT] and Balaam saith to Balak, 'Station thyself by thy burnt-offering and I go on, it may be Jehovah doth come to meet me, and the thing which He sheweth me -- I have declared to thee;' and he goeth [to] a high place.