[和合本] “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的,利未人要归我。
[新标点] “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
[和合修] “看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
[新译本] “看哪,我从以色列人中,拣选了利未人,代替以色列人所有头生的,就是他们的长子,所以利未人要归我。
[当代修] “我从以色列人中拣选利未人代替以色列人所有的长子。利未人要属于我,
[现代修] “利未人现在要归属于我。我击杀埃及人一切头胎的那天,我把以色列每一家的长子和每一只牲畜的头胎,都分别为圣,归我。可是,现在利未人要代替以色列长子的地位;他们要归属于我。我是上主。”
[吕振中] “看哪,我本身从以色列人中取了利未人、来代替以色列人中一切头胎的长子,利未人是要归我的。
[思高本] “看,我由以色列子民中拣选了肋未人,以代替以色列子民中一切头胎的长子,所以肋未人应归于我,
[文理本] 我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人属我、
[GNT] 12-13 "The Levites are now to be mine. When I killed all the first-born of the Egyptians, I consecrated as my own the oldest son of each Israelite family and the first-born of every animal. Now, instead of having the first-born sons of Israel as my own, I have the Levites; they will belong to me. I am the LORD."
[BBE] See, I have taken the Levites out of the children of Israel to be mine in place of the first sons of the children of Israel;
[KJV] And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
[NKJV] "Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,
[KJ21] "And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who openeth the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,
[NASB] "Now, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of every firstborn, the firstborn of the womb among the sons of Israel. So the Levites shall be Mine.
[NRSV] I hereby accept the Levites from among the Israelites as substitutes for all the firstborn that open the womb among the Israelites. The Levites shall be mine,
[WEB] "Behold,[*] I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine,[*"Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]
[ESV] "Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine,
[NIV] "I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,
[NIrV] "I have taken the Levites from among the people of Israel. I have taken them in place of the oldest son who is born to each woman in Israel. The Levites belong to me.
[HCSB] "See, I have taken the Levites from the Israelites in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to Me,
[CSB] "See, I have taken the Levites from the Israelites in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to Me,
[AMP] Behold, I have taken the Levites from among the Israelites instead of every firstborn who opens the womb among the Israelites; and the Levites shall be Mine,
[NLT] "Look, I have chosen the Levites from among the Israelites to serve as substitutes for all the firstborn sons of the people of Israel. The Levites belong to me,
[YLT] 'And I, lo, I have taken the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every first-born opening a womb among the sons of Israel, and the Levites have been Mine;