[和合本] 这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。
[新标点] 这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
[和合修] 这革顺人的宗族要在西边,在帐幕后面安营。
[新译本] 革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营;
[当代修] 革顺宗族的人要在圣幕的后面,即西面安营,
[现代修] 这宗族要在西边,在圣幕后面扎营。
[吕振中] 革顺的家族要在帐幕的后面、就是西边、扎营;
[思高本] 革尔雄人的家族在会幕后面西方扎营;
[文理本] 于幕之后、西向建营、
[GNT] This clan was to camp on the west behind the Tent,
[BBE] The tents of the Gershonites are to be placed at the back of the House, to the west.
[KJV] The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
[NKJV] The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward.
[KJ21] The families of the Gershonites shall pitch camp behind the tabernacle westward.
[NASB] The families of the Gershonites were to camp behind the (Lit dwelling place, and so throughout the ch)tabernacle westward,
[NRSV] The clans of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west,
[WEB] The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
[ESV] The clans of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west,
[NIV] The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle.
[NIrV] The families of Gershon had to camp on the west side. They had to camp behind the holy tent.
[HCSB] The Gershonite clans camped behind the tabernacle on the west side,
[CSB] The Gershonite clans camped behind the tabernacle on the west side,
[AMP] The families of the Gershonites were to encamp behind the tabernacle on the west,
[NLT] They were assigned the area to the west of the Tabernacle for their camp.
[YLT] The families of the Gershonite, behind the tabernacle, do encamp westward.