[和合本] 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
[新标点] 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华—你的 神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
[和合修] 她对王说:“我主啊,你曾向使女指着耶和华—你的 神起誓:‘你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上。’
[新译本] 她回答说:“我主啊,你曾经指着耶和华你的上帝向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上’,
[当代修] 拔示芭回答说:“我主啊,你曾经凭你的上帝耶和华起誓说让臣妾的儿子所罗门继承你的王位,坐你的宝座。
[现代修] 拔示芭说:“陛下,你曾指着上主——你上帝的名发誓,要让我儿子所罗门继承你作王。
[吕振中] 她对王说:“我主阿,你曾经指着永恒主你的上帝向你使女起过誓说:“你儿子所罗门必接续我作王,坐我的位。”
[思高本] 巴特舍巴答说:“我主,你曾指着上主你的天主向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座。
[文理本] 曰、我主欤、昔尔指尔上帝耶和华、与婢誓曰、尔子所罗门、必继我为王、而坐我位、
[GNT] She answered, "Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of the LORD your God that my son Solomon would be king after you.
[BBE] And she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.
[KJV] And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
[NKJV] Then she said to him, "My lord, you swore by the LORD your God to your maidservant, [saying,] 'Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'
[KJ21] And she said unto him, "My lord, thou swore by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, `Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.'
[NASB] So she said to him, "My lord, you yourself swore to your servant by the Lord your God, saying, 'Your son Solomon certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne.'
[NRSV] She said to him, "My lord, you swore to your servant by the LORD your God, saying: Your son Solomon shall succeed me as king, and he shall sit on my throne.
[WEB] She said to him, "My lord, you swore by Yahweh[*] your God[**] to your servant, 'Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'[*"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.][**The Hebrew word rendered "God" is "אֱלֹהִ֑ים" (Elohim).]
[ESV] She said to him, "My lord, you swore to your servant by the LORD your God, saying, 'Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'
[NIV] She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.'
[NIrV] She said to him, "My master, you took an oath in the name of the Lord your God. You promised me, 'Your son Solomon will be king after me. He will sit on my throne.'
[HCSB] She replied, "My lord, you swore to your servant by the LORD your God, 'Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne.'
[CSB] She replied, "My lord, you swore to your servant by the LORD your God, 'Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne.'
[AMP] And she said to him, My lord, you swore by the Lord your God to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me and sit upon my throne.
[NLT] She replied, "My lord, you made a vow before the LORD your God when you said to me, 'Your son Solomon will surely be the next king and will sit on my throne.'
[YLT] And she saith to him, 'My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid: Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne;