[和合本] 我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后,谁坐你的位。
[新标点] 我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后谁坐你的位。
[和合修] 但你【“你”:有些古卷和其他古译本是“现在”】,我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你告诉他们,在我主我王之后谁坐你的王位。
[新译本] 我主我王啊,现在以色列众人的眼睛都看着你,等你告诉他们谁要坐在我主我王的王位上,接续你作王。
[当代修] 我主我王啊!以色列举国拭目以待,等着王来指定谁继承王位。
[现代修] 陛下,全以色列的人民都在观望,等候你告诉他们谁要继承你的王位。
[吕振中] 然而我主我王阿,以色列众人都眼巴巴望着你、等你晓谕他们谁要接续我主我王坐他的位。
[思高本] 我主大王,现在全以色列人的眼望着你,等待你通告他们,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王。
[文理本] 我主我王欤、今以色列众目仰尔、而待尔言、谁继我主我王之位、
[GNT] Your Majesty, all the people of Israel are looking to you to tell them who is to succeed you as king.
[BBE] And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.
[KJV] And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[NKJV] "And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
[KJ21] And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[NASB] And as for you, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you, to announce to them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[NRSV] But you, my lord the king-- the eyes of all Israel are on you to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[WEB] You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
[ESV] And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[NIV] My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.
[NIrV] "You are my king and master. All of the people of Israel are watching to see what you will do. They want to find out from you who will sit on the throne after you.
[HCSB] Now, my lord king, the eyes of all Israel are on you to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
[CSB] Now, my lord king, the eyes of all Israel are on you to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
[AMP] Now, my lord O king, the eyes of all Israel are on you, to tell who shall sit on the throne of my lord the king after you.
[NLT] And now, my lord the king, all Israel is waiting for you to announce who will become king after you.
[YLT] And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on thee, to declare to them who doth sit on the throne of my lord the king after him;