列王纪上18章26节

(王上18:26)

[和合本] 他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。

[新标点] 他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。

[和合修] 他们把所给他们的牛犊预备好了,从早晨到中午,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,也没有回应。他们就在所筑的坛四围蹦跳。

[新译本] 他们把人给他们的公牛牵了来,预备好了,就从早晨直到中午,呼求巴力的名,说:“巴力啊,应允我们吧!”可是没有声音,也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳舞。

[当代修] 他们取了公牛预备好,然后从早上到正午不断地呼求:“巴力啊,求你应允我们!”可是毫无动静。他们又绕着自己筑的祭坛跳个不停。

[现代修] 他们把带给他们的牛预备好了,就向巴力祷告,一直求到中午。他们呼喊:“巴力呀,答应我们的请求吧!”又不断地围着他们的祭坛跳舞,可是什么反应也没有。

[吕振中] 他们将给了他们的公牛豫备好了,就呼求巴力的名,从早晨直到中午一直呼求说:“巴力阿,答应我们吧!”却没有声音,也没有答应的;他们直在所造的祭坛旁舞蹈跳跃。

[思高本] 他们即将人给他们的公牛犊牵来,预备好,从早晨直到中午呼求巴耳的名字说:“巴耳,应允我们吧!”但是没有声音,也没有答应的。他们就在自己所筑的祭坛旁,跪下又起来,跳个不停。

[文理本] 乃取所予之牛备之、自朝至午、吁巴力之名曰、巴力欤、其听我、然无声响、无应者、彼则踊于坛之四周、


上一节  下一节


1 Kings 18:26

[GNT] They took the bull that was brought to them, prepared it, and prayed to Baal until noon. They shouted, "Answer us, Baal!" and kept dancing around the altar they had built. But no answer came.

[BBE] So they took the ox which was given them, and made it ready, crying out to Baal from morning till the middle of the day, and saying, O Baal, give ear to us. But there was no voice and no answer. And they were jumping up and down before the altar they had

[KJV] And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.

[NKJV] So they took the bull which was given them, and they prepared [it,] and called on the name of Baal from morning even till noon, saying, "O Baal, hear us!" But [there was] no voice; no one answered. Then they leaped about the altar which they had made.

[KJ21] And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, "O Baal, hear us!" But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.

[NASB] Then they took the ox which (Lit he gave)was given them and they prepared it, and they called on the name of Baal from morning until noon, saying, "O Baal, answer us!" But there was no voice and no one answered. And they (I.e., in a type of ceremonial dance)limped about the altar which (As in some mss and ancient versions; MT he)they had made.

[NRSV] So they took the bull that was given them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, crying, "O Baal, answer us!" But there was no voice, and no answer. They limped about the altar that they had made.

[WEB] They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, "Baal, hear us!" But there was no voice, and nobody answered. They leaped about the altar which was made.

[ESV] And they took the bull that was given them, and they prepared it and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, "O Baal, answer us!" But there was no voice, and no one answered. And they limped around the altar that they had made.

[NIV] So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. "O Baal, answer us!" they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.

[NIrV] So they prepared the bull they had been given. They prayed to Baal from morning until noon. "Baal! Answer us!" they shouted. But there wasn't any reply. No one answered. Then they danced around the altar they had made.

[HCSB] So they took the bull that he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, "Baal, answer us!" But there was no sound; no one answered. Then they did their lame dance around the altar they had made.

[CSB] So they took the bull that he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, "Baal, answer us!" But there was no sound; no one answered. Then they did their lame dance around the altar they had made.

[AMP] So they took the bull given them, dressed it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, hear and answer us! But there was no voice; no one answered. And they leaped upon or limped about the altar they had made.

[NLT] So they prepared one of the bulls and placed it on the altar. Then they called on the name of Baal from morning until noontime, shouting, "O Baal, answer us!" But there was no reply of any kind. Then they danced, hobbling around the altar they had made.

[YLT] And they take the bullock that [one] gave to them, and prepare, and call in the name of Baal from the morning even till the noon, saying, 'O Baal, answer us!' and there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made.


上一节  下一节