[和合本] 那先知来见以色列王,对他说:“你当自强,留心怎样防备,因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。”
[新标点] 那先知来见以色列王,对他说:“你当自强,留心怎样防备;因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。”
[和合修] 那先知靠近以色列王,对他说:“去吧,你当自强,看清楚,也要知道你所要做的事,因为再过一年,亚兰王会上来攻击你。”
[新译本] 那先知前来见以色列王,对他说:“你要自强,留意看看你所要预备的,因为明年春天亚兰王必再上来攻击你。”
[当代修] 先知又来见以色列王,说:“你要加强防卫,做好准备,因为明年春天亚兰王必卷土重来。”
[现代修] 后来,先知去见亚哈王,说:“回去扩建你的军力,仔细地计划,因为叙利亚王明年春天一定再来攻打你。”
[吕振中] 那神言人走近前来见以色列王,对他说:“来!你奋勇自强吧;你要明白、要看清楚你所要作的;因为到了年头、亚兰王必上来攻击你。”
[思高本] 那位先知前来对以色列王说:“你要发奋图强,留心认清你当作的事,因为明年春季,阿兰王必要再来攻击你。”
[文理本] 先知进见以色列王曰、往哉、自强、慎尔所为、岁月既周、亚兰王必来攻尔、
[GNT] Then the prophet went to King Ahab and said, "Go back and build up your forces and make careful plans, because the king of Syria will attack again next spring."
[BBE] Then the prophet came up to the king of Israel, and said to him, Now make yourself strong, and take care what you do, or a year from now the king of Aram will come up against you again.
[KJV] And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
[NKJV] And the prophet came to the king of Israel and said to him, "Go, strengthen yourself; take note, and see what you should do, for in the spring of the year the king of Syria will come up against you."
[KJ21] And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, "Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee."
[NASB] Then the prophet approached the king of Israel and said to him, "Go, show yourself courageous and be aware and see what you have to do; for at (I.e., spring)the turn of the year the king of Aram will march against you."
[NRSV] Then the prophet approached the king of Israel and said to him, "Come, strengthen yourself, and consider well what you have to do; for in the spring the king of Aram will come up against you."
[WEB] The prophet came near to the king of Israel, and said to him, "Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you."
[ESV] Then the prophet came near to the king of Israel and said to him, "Come, strengthen yourself, and consider well what you have to do, for in the spring the king of Syria will come up against you."
[NIV] Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again."
[NIrV] After that, the prophet came to the king of Israel again. He said, "Make your position stronger. Do what needs to be done. Next spring the king of Aram will attack you again."
[HCSB] The prophet approached the king of Israel and said to him, "Go and strengthen yourself, then consider what you should do, for in the spring the king of Aram will march up against you."
[CSB] The prophet approached the king of Israel and said to him, "Go and strengthen yourself, then consider what you should do, for in the spring the king of Aram will march up against you."
[AMP] The prophet came to the king of Israel and said to him, Go, fortify yourself and become strong and give attention to what you must do, for at the first of next year the king of Syria will return against you.
[NLT] Afterward the prophet said to King Ahab, "Get ready for another attack. Begin making plans now, for the king of Aram will come back next spring. "
[YLT] And the prophet cometh nigh unto the king of Israel, and saith to him, 'Go, strengthen thyself, and know and see that which thou dost, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against thee.'