[和合本] 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。
[新标点] 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏,跪拜,向他献祭。
[和合修] 惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。
[新译本] 但那曾用大能和伸出的膀臂把你们从埃及地领出来的耶和华,你们应当敬畏他,跪拜他和向他献祭。
[当代修] 耶和华伸出大能的臂膀把你们领出埃及,你们要敬拜祂,要向祂跪拜、献祭。
[现代修] 你们要敬畏我——上主;我曾用大能大力带你们出埃及。你们要向我跪拜,向我献牲祭。
[吕振中] 但那用大能力和伸出的膀臂领你们从埃及地上来的永恒主、你们却应当敬畏他、敬拜他,向他献祭。
[思高本] 只应敬拜那以强力和伸展的手臂,领你们离开埃及地的上主,只应向他跪拜,向他献祭。
[文理本] 惟以大能奋臂、导尔出埃及之耶和华、尔当寅畏崇拜、而祭祀之、
[GNT] You shall obey me, the LORD, who brought you out of Egypt with great power and strength; you are to bow down to me and offer sacrifices to me.
[BBE] But the Lord, who took you out of the land of Egypt with his great power and his outstretched arm, he is your God, to whom you are to give worship and make offerings:
[KJV] But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
[NKJV] "but the LORD, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm, Him you shall fear, Him you shall worship, and to Him you shall offer sacrifice.
[KJ21] but the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, Him shall ye fear and Him shall ye worship, and to Him shall ye do sacrifice.
[NASB] But the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him you shall fear, and to Him you shall bow down, and to Him you shall sacrifice.
[NRSV] but you shall worship the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm; you shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice.
[WEB] but you shall fear Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.
[ESV] but you shall fear the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm. You shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice.
[NIV] But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.
[NIrV] I am the one you must worship. I brought you up out of Egypt by my great power. I saved you by reaching out my mighty arm. You must bow down to me. You must offer sacrifices to me.
[HCSB] Instead, fear the LORD, who brought you from the land of Egypt with great power and an outstretched arm. You are to bow down to Him, and you are to sacrifice to Him.
[CSB] Instead, fear the LORD, who brought you from the land of Egypt with great power and an outstretched arm. You are to bow down to Him, and you are to sacrifice to Him.
[AMP] But you shall [reverently] fear, bow yourselves to, and sacrifice to the Lord, Who brought you out of the land of Egypt with great power and an outstretched arm.
[NLT] But worship only the LORD, who brought you out of Egypt with great strength and a powerful arm. Bow down to him alone, and offer sacrifices only to him.
[YLT] but Jehovah who brought you up out of the land of Egypt with great power, and with a stretched-out arm, Him ye do fear, and to Him ye bow yourselves, and to Him ye do sacrifice;