[和合本] 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
[新标点] 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
[和合修] 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
[新译本] 他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’”
[当代修] 以利沙走到水源那里,把盐倒在水中说:“耶和华说,‘我洁净了这水,从此它不会再使人死亡,也不会再使土地贫瘠。’”
[现代修] 以利沙走到水泉边,把盐倒在水里,说:“上主这样说:‘我使这水纯净,不再造成死亡,土地不再贫瘠。’”
[吕振中] 他出去到水之源那里,将盐倒在水里,说:“永恒主这么说:‘我治好了这水,此后再也不会有死亡或不能生产的事从这里发出了。’”
[思高本] 他遂出去到水泉旁,将盐倒在水里说:“上主这样说:我已治好了这水,从此再也不会引起死亡和不熟早落的病。”;
[文理本] 以利沙出至水泉、投盐其中、曰、耶和华云、我治此水、自兹以往、不复令人死、不使土产不稔而陨、
[GNT] and he went to the spring, threw the salt in the water, and said, "This is what the LORD says: 'I make this water pure, and it will not cause any more deaths or miscarriages.'"
[BBE] Then he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile.
[KJV] And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
[NKJV] Then he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said, "Thus says the LORD: 'I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.' "
[KJ21] And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there and said, "Thus saith the LORD: `I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.'"
[NASB] Then he went out to the spring of water and threw salt (Lit there)in it and said, "This is what the Lord says: 'I have (Lit healed)purified these waters; there shall not come from there death or (Lit anything causing miscarriages)unfruitfulness any longer.'"
[NRSV] Then he went to the spring of water and threw the salt into it, and said, "Thus says the LORD, I have made this water wholesome; from now on neither death nor miscarriage shall come from it."
[WEB] He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, "Yahweh says, 'I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.'"
[ESV] Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, "Thus says the LORD, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it."
[NIV] Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.'"
[NIrV] Then he went out to the spring. He threw the salt into it. He told them, "The Lord says, 'I have made this water pure. It will never cause death again. It will never keep the land from producing crops again.' "
[HCSB] Elisha went out to the spring of water, threw salt in it, and said, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. No longer will death or unfruitfulness result from it.'"
[CSB] Elisha went out to the spring of water, threw salt in it, and said, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. No longer will death or unfruitfulness result from it.'"
[AMP] Then Elisha went to the spring of the waters and cast the salt in it and said, Thus says the Lord: I [not the salt] have healed these waters; there shall not be any more death, miscarriage or barrenness [and bereavement] because of it.
[NLT] Then he went out to the spring that supplied the town with water and threw the salt into it. And he said, "This is what the LORD says: I have purified this water. It will no longer cause death or infertility. "
[YLT] and he goeth out unto the source of the waters, and casteth there salt, and saith, 'Thus said Jehovah, I have given healing to these waters; there is not thence any more death and sterility.'