[和合本] 王听见妇人的话,就撕裂衣服(王在城上经过),百姓看见王贴身穿着麻衣。
[新标点] 王听见妇人的话,就撕裂衣服;(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。
[和合修] 王听见妇人的话,就撕裂衣服;那时,王在城墙上经过,百姓看见了,看哪,王贴身穿着麻布。
[新译本] 王听见那妇人的话,就撕裂衣服,他当时正在城墙上,人民都看见他;看哪,他里面贴身穿着的是件麻衣。
[当代修] 王听了妇人的话,就撕裂衣服。王走在城墙上,人们都看见他贴身穿着麻衣。
[现代修] 王听了这事,撕裂衣服;在城墙附近的人都看见王贴身穿着麻衣。
[吕振中] 王听了妇人的话,就撕裂衣服──他当时从城墙上经过的,人民都看见;看哪,他贴身穿在里面的是麻衣呢。
[思高本] 君王听了这妇人的话,就撕裂了自己的衣服,──当他正在城墙上经过,民众都看见了他贴身穿着苦衣,──
[文理本] 王闻妇言则裂其衣、由城垣而过、民见其内衣麻衣、
[GNT] Hearing this, the king tore his clothes in dismay, and the people who were close to the wall could see that he was wearing sackcloth under his clothes.
[BBE] Then the king, hearing what the woman said, took his robes in his hands, violently parting them; and, while he was walking on the wall, the people, looking, saw that under his robe he had haircloth on his flesh.
[KJV] And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
[NKJV] Now it happened, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes; and as he passed by on the wall, the people looked, and there underneath [he had] sackcloth on his body.
[KJ21] And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and behold, he had sackcloth within upon his flesh.
[NASB] When the king heard the woman's words, he tore his clothes—and he was passing by on the wall—and the people looked, and behold, he had sackcloth (Lit within)underneath on his (Lit flesh)body.
[NRSV] When the king heard the words of the woman he tore his clothes-- now since he was walking on the city wall, the people could see that he had sackcloth on his body underneath--
[WEB] When the king heard the words of the woman, he tore his clothes. Now he was passing by on the wall, and the people looked, and behold, he had sackcloth underneath on his body.
[ESV] When the king heard the words of the woman, he tore his clothes- now he was passing by on the wall- and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body-
[NIV] When the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body.
[NIrV] When the king heard the woman's words, he tore his royal robes. As he walked along the wall, the people looked up at him. They saw that he was wearing black clothes under his robes.
[HCSB] When the king heard the woman's words, he tore his clothes. Then, as he was passing by on the wall, the people saw that there was sackcloth under his clothes next to his skin.
[CSB] When the king heard the woman's words, he tore his clothes. Then, as he was passing by on the wall, the people saw that there was sackcloth under his clothes next to his skin.
[AMP] When the king heard the woman's words, he rent his clothes. As he went on upon the wall, the people looked, and behold, he wore sackcloth inside on his flesh.
[NLT] When the king heard this, he tore his clothes in despair. And as the king walked along the wall, the people could see that he was wearing burlap under his robe next to his skin.
[YLT] And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the woman, that he rendeth his garments, and he is passing by on the wall, and the people see, and lo, the sackcloth [is] on his flesh within.