[和合本] 耶和华藉玛拉基传给以色列的默示。
[新标点] 耶和华借玛拉基传给以色列的默示。
[和合修] 耶和华的话,藉玛拉基传给以色列的默示。
[新译本] 以下是耶和华借玛拉基对以色列宣判的话。
[当代修] 以下是耶和华借玛拉基对以色列人的宣告。
[现代修] 以下是上主交代玛拉基转告以色列人民的信息。
[吕振中] 神托永恒主的话由玛拉基(即:‘我的使者’的意思)经手传与以色列。
[思高本] (题名)神谕:上主藉玛拉基亚传于以色列的话。
[文理本] 耶和华藉玛拉基、向以色列所言之警示、○
[GNT] This is the message that the LORD gave Malachi to tell the people of Israel.
[BBE] The word of the Lord to Israel by Malachi.
[KJV] The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
[NKJV] The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
[KJ21] The burden of the word of the LORD to Israel by the hand of Malachi.
[NASB] (God's Love for Jacob) The pronouncement of the word of the Lord to Israel through (Or My messenger)Malachi:
[NRSV] An oracle. The word of the LORD to Israel by Malachi.
[WEB] A revelation, Yahweh's[*] word to Israel by Malachi.[*"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.]
[ESV] The oracle of the word of the LORD to Israel by Malachi.
[NIV] An oracle: The word of the LORD to Israel through Malachi.
[NIrV] This is the Lord's message to Israel through Malachi.
[HCSB] An oracle: The word of the LORD to Israel through Malachi.
[CSB] An oracle: The word of the LORD to Israel through Malachi.
[AMP] THE BURDEN or oracle (the thing to be lifted up) of the word of the Lord to Israel by Malachi [My messenger].
[NLT] This is the message that the LORD gave to Israel through the prophet Malachi.
[YLT] The burden of a word of Jehovah unto Israel by the hand of Malachi: