[和合本] 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
[新标点] 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华—你们的 神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
[和合修] 并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的 神背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
[新译本] 并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的上帝,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
[当代修] 你们在旷野曾目睹你们的上帝耶和华像父亲抱儿子一样,一路把你们抱到这地方。’
[现代修] 和旷野为你们所做的一切。他带领你们一路平安到了这地方,好像父亲带领自己的儿子一样。’
[吕振中] 又正如在旷野他为你们所行的;在旷野你们曾看见永恒主你们的上帝怎样在你们所行的一路上背着你们,如同人背着儿子一样,直等你们到达了这地方。’
[思高本] 并且在旷野里,你也看出上主你的天主在你所走的长途中,携带你们,如同人携带自己的儿子一样,直到你们来到这地方。”
[文理本] 又在旷野、由尔所经之道、至于此地、尔上帝耶和华保抱尔、如人之保抱其子、为尔所见、
[GNT] and in the desert. You saw how he brought you safely all the way to this place, just as a father would carry his son.'
[BBE] And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place.
[KJV] And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
[NKJV] and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.'
[KJ21] and in the wilderness where thou hast seen how the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went until ye came into this place.'
[NASB] and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, just as a man carries his son, on all of the road which you have walked until you came to this place.'
[NRSV] and in the wilderness, where you saw how the LORD your God carried you, just as one carries a child, all the way that you traveled until you reached this place.
[WEB] and in the wilderness where you have seen how that Yahweh your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went, until you came to this place."
[ESV] and in the wilderness, where you have seen how the LORD your God carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place.'
[NIV] and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."
[NIrV] "You also saw how the Lord your God brought you through the desert. He carried you everywhere you went, just as a father carries his son. And now you have arrived here."
[HCSB] And you saw in the wilderness how the LORD your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.
[CSB] And you saw in the wilderness how the LORD your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.
[AMP] And in the wilderness, where you have seen how the Lord your God bore you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.
[NLT] And you saw how the LORD your God cared for you all along the way as you traveled through the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.'
[YLT] and in the wilderness, where thou hast seen that Jehovah thy God hath borne thee as a man beareth his son, in all the way which ye have gone, till your coming in unto this place.