[和合本] 那时就要谨慎,不可在他们除灭之后,随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的神,说:‘这些国民怎样侍奉他们的神,我也要照样行。’
[新标点] 那时就要谨慎,不可在他们除灭之后随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的神说:‘这些国民怎样事奉他们的神,我也要照样行。’
[和合修] 那时你要谨慎,在他们从你面前被除灭之后,你不可受引诱随从他们,也不可求问他们的神明,说:‘这些国家怎样事奉他们的神明,我也要照样做。’
[新译本] 那时,你要自己谨慎,不可在他们从你的面前被消灭以后,随从他们的恶俗而陷入网罗,也不可求问他们的神,说:‘这些国的人怎样事奉他们的神,我也要这样行。’
[当代修] 那时,你们要谨慎,不可受诱惑去效法他们的习俗,不可打听他们神明的事,说,‘这些民族怎样供奉他们的神明呢?我也要效法。’
[现代修] 上主消灭别族后,你们要谨慎,不可随从他们的宗教习俗,因为那将带来悲惨的结局。你们也不可查问他们怎样崇拜他们的神明,不可模仿他们的仪式,
[吕振中] 那时你要谨慎、不可在他们被消灭了之后去随从他、而陷入网罗,也不可寻问他们的神说:‘这些列国人怎样事奉他们的神呢,我也要照样地行。’
[思高本] 你应小心,不要在他们由你面前消灭以后,你自己反受迷惑,去仿效他们;也不要探究他们的神说:“这些民族怎样事奉了他们的神,我也要怎样去做”。
[文理本] 彼既灭于尔前、尔当慎之、勿受诱而从之、勿问其神、自谓斯族若何事神、我亦如之、
[GNT] "The LORD your God will destroy the nations as you invade their land, and you will occupy it and settle there.
[BBE] After their destruction take care that you do not go in their ways, and that you do not give thought to their gods, saying, How did these nations give worship to their gods? I will do as they did.
[KJV] Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
[NKJV] "take heed to yourself that you are not ensnared to follow them, after they are destroyed from before you, and that you do not inquire after their gods, saying, 'How did these nations serve their gods? I also will do likewise.'
[KJ21] take heed to thyself that thou be not snared by following them, after they are destroyed from before thee, and that thou inquire not after their gods, saying, `How did these nations serve their gods? Even so will I do likewise.'
[NASB] be careful that you are not ensnared (Lit after them)to follow them, after they are destroyed from your presence, and that you do not inquire about their gods, saying, 'How do these nations serve their gods, that I also may do likewise?'
[NRSV] take care that you are not snared into imitating them, after they have been destroyed before you: do not inquire concerning their gods, saying, "How did these nations worship their gods? I also want to do the same."
[WEB] be careful that you are not ensnared to follow them after they are destroyed from before you, and that you not inquire after their gods, saying, "How do these nations serve their gods? I will do likewise."
[ESV] take care that you be not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying, 'How did these nations serve their gods?- that I also may do the same.'
[NIV] and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, "How do these nations serve their gods? We will do the same."
[NIrV] They will be destroyed to make room for you. But when they are, be careful. Don't be trapped. Don't ask questions about their gods. Don't say, "How do these nations serve their gods? We'll do it in the same way."
[HCSB] be careful not to be ensnared by their ways after they have been destroyed before you. Do not inquire about their gods, asking, 'How did these nations worship their gods? I'll also do the same.'
[CSB] be careful not to be ensnared by their ways after they have been destroyed before you. Do not inquire about their gods, asking, 'How did these nations worship their gods? I'll also do the same.'
[AMP] Be watchful that you are not ensnared into following them after they have been destroyed before you and that you do not inquire after their gods, saying, How did these nations serve their gods? We will do likewise.
[NLT] do not fall into the trap of following their customs and worshiping their gods. Do not inquire about their gods, saying, 'How do these nations worship their gods? I want to follow their example.'
[YLT] take heed to thee, lest thou be snared after them, after their being destroyed out of thy presence, and lest thou enquire about their gods, saying, How do these nations serve their gods, and I do so -- even I?