[和合本] “你到了耶和华你 神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。
[新标点] (不可随从异邦的恶俗)“你到了耶和华—你 神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。
[和合修] (禁止异教的习俗)“你到了耶和华—你 神所赐你之地,不可学那些国家行可憎恶的事。
[新译本] “你到了耶和华你的上帝要赐给你的那地的时候,那些外族人可厌可恶的事,你不可学习去行。
[当代修] (不可随从外族风俗)“你们进入你们的上帝耶和华将要赐给你们的土地后,不可仿效当地民族的可憎行径。
[现代修] “你们进入上主——你们的上帝所要赐给你们的土地后,不可随从当地各民族的邪恶习俗。
[吕振中] “你到了永恒主你的上帝所赐给你的地那时候,不可仿佛那些外国人可厌恶的事去学着行。
[思高本] (真假先知)几时你进入了上主你的天主赐给你的土地,不要仿效那些异民做可憎恶的事。
[文理本] 既至尔上帝耶和华所赐之地、勿效其民所为可恶之事、
[GNT] "When you come into the land that the LORD your God is giving you, don't follow the disgusting practices of the nations that are there.
[BBE] When you have come into the land which the Lord your God is giving you, do not take as your example the disgusting ways of those nations.
[KJV] When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
[NKJV] " When you come into the land which the LORD your God is giving you, you shall not learn to follow the abominations of those nations.
[KJ21] "When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations.
[NASB] (Spiritism Forbidden) "When you enter the land which the Lord your God is giving you, you shall not learn to (Lit do as)imitate the detestable things of those nations.
[NRSV] When you come into the land that the LORD your God is giving you, you must not learn to imitate the abhorrent practices of those nations.
[WEB] When you have come into the land which Yahweh your God gives you, you shall not learn to imitate the abominations of those nations.
[ESV] "When you come into the land that the LORD your God is giving you, you shall not learn to follow the abominable practices of those nations.
[NIV] When you enter the land the LORD your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there.
[NIrV] You will enter the land the Lord your God is giving you. When you do, don't copy the practices of the nations that are there. The Lord hates those practices.
[HCSB] "When you enter the land the LORD your God is giving you, do not imitate the detestable customs of those nations.
[CSB] "When you enter the land the LORD your God is giving you, do not imitate the detestable customs of those nations.
[AMP] When you come into the land which the Lord your God gives you, you shall not learn to follow the abominable practices of these nations.
[NLT] "When you enter the land the LORD your God is giving you, be very careful not to imitate the detestable customs of the nations living there.
[YLT] 'When thou art coming in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not learn to do according to the abominations of those nations: