[和合本] 官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
[新标点] 官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
[和合修] 官长要继续对士兵说:‘谁惧怕,心惊胆战,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一样消沉。’
[新译本] 官长又要对人民宣告:‘谁是惧怕、胆怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一样。’
[当代修] 官长也要告诉士兵,‘有没有胆怯、害怕的?他可以回家去,免得影响他人士气。’
[现代修] “官长要对部属说:‘要是你们当中有人胆怯,惊惶,可以回去。否则,他会影响全军的士气。’
[吕振中] 官吏要对人民讲话说:‘有什么人惧怕胆怯的?他可以回家去,免得他使他的族弟兄丧胆、像他那样丧胆。’
[思高本] 长官再继续对民众致辞说:“谁若害怕灰心,他可回家去,免得他使兄弟的心,如他的一样沮丧。”
[文理本] 族长又当告民曰、畏葸心怯者可归、免使同侪亦丧胆、
[GNT] "The officers will also say to the men, 'Is there any man here who has lost his nerve and is afraid? If so, he is to go home. Otherwise, he will destroy the morale of the others.'
[BBE] And let the overseers go on to say to the people, If there is any man whose heart is feeble with fear, let him go back to his house before he makes the hearts of his countrymen feeble.
[KJV] And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
[NKJV] "The officers shall speak further to the people, and say, 'What man [is there who is] fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.'
[KJ21] And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, `What man is there that is fearful and fainthearted? Let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.'
[NASB] Then the officers shall speak further to the people and say, 'Who is the man that is afraid and fainthearted? Let him go and return to his house, so that (As in LXX and other ancient versions; MT his brothers' hearts do not melt like)he does not make his brothers' hearts melt like his heart!'
[NRSV] The officials shall continue to address the troops, saying, "Is anyone afraid or disheartened? He should go back to his house, or he might cause the heart of his comrades to melt like his own."
[WEB] The officers shall speak further to the people, and they shall say, "What man is there who is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart."
[ESV] And the officers shall speak further to the people, and say, 'Is there any man who is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest he make the heart of his fellows melt like his own.'
[NIV] Then the officers shall add, "Is any man afraid or fainthearted? Let him go home so that his brothers will not become disheartened too."
[NIrV] The officers will continue, "Is any man afraid? Is anyone scared? Let him go home. Then the other men won't lose hope too."
[HCSB] The officers will continue to address the army and say, 'Is there any man who is afraid or fainthearted? Let him leave and return home, so that his brothers' hearts won't melt like his own.'
[CSB] The officers will continue to address the army and say, 'Is there any man who is afraid or fainthearted? Let him leave and return home, so that his brothers' hearts won't melt like his own.'
[AMP] And the officers shall speak further to the people, and say, What man is fearful and fainthearted? Let him return to his house, lest [because of him] his brethren's [minds and] hearts faint as does his own.
[NLT] "Then the officers will also say, 'Is anyone here afraid or worried? If you are, you may go home before you frighten anyone else.'
[YLT] 'And the authorities have added to speak unto the people, and said, Who [is] the man that is afraid and tender of heart? -- let him go and turn back to his house, and the heart of his brethren doth not melt like his heart;