[和合本] 脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
[新标点] 脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
[和合修] 脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里为自己父母哀哭一个月。然后,你就可以与她同房;你作她的丈夫,她作你的妻子。
[新译本] 脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里,为自己的父母哀哭一个月,然后你才可以亲近她;你作她的丈夫,她作你的妻子。
[当代修] 换掉被俘时所穿的衣服,住在那人家中为她父母哀悼一个月。之后,那人便可以和她结为夫妻。
[现代修] 换衣服,在你家里为她的父母举哀一个月。过了这段时间,你就可以跟她成婚。
[吕振中] 脱去被俘掳时的衣裳,住在你家里,哀哭她父亲和母亲一个月的工夫;然后你可以进去找她:你做她的丈夫,她做你的妻子。
[思高本] 脱去自己被掳时所穿的衣服,住在你家里,哀悼她的父母一个月;然后,你才能亲近她:你做她的丈夫,她做你的妻子。
[文理本] 去被虏时所衣之衣、居于尔家、哀其父母、历至一月、然后与之同寝、成为夫妇、
[GNT] and change her clothes. She is to stay in your home and mourn for her parents for a month; after that, you may marry her.
[BBE] And let her take off the dress in which she was made prisoner and go on living in your house and weeping for her father and mother for a full month: and after that you may go in to her and be her husband and she will be your wife.
[KJV] And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
[NKJV] "She shall put off the clothes of her captivity, remain in your house, and mourn her father and her mother a full month; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.
[KJ21] and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house and bewail her father and her mother a full month. And after that thou shalt go in unto her and be her husband, and she shall be thy wife.
[NASB] She shall also (Lit remove from her)remove the clothes of her captivity and shall remain in your house, and weep for her father and mother a full month; and after that you may have relations with her and become her husband and she shall be your wife.
[NRSV] discard her captive's garb, and shall remain in your house a full month, mourning for her father and mother; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.
[WEB] She shall take off the clothing of her captivity, and shall remain in your house, and bewail her father and her mother a full month. After that you shall go in to her and be her husband, and she shall be your wife.
[ESV] And she shall take off the clothes in which she was captured and shall remain in your house and lament her father and her mother a full month. After that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.
[NIV] and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife.
[NIrV] Have her throw away the clothes she was wearing when she was captured. Let her live in your house and sob over her parents for a full month. Then you can go to her and be her husband. And she will be your wife.
[HCSB] remove the clothes she was wearing when she was taken prisoner, live in your house, and mourn for her father and mother a full month. After that, you may have sexual relations with her and be her husband, and she will be your wife.
[CSB] remove the clothes she was wearing when she was taken prisoner, live in your house, and mourn for her father and mother a full month. After that, you may have sexual relations with her and be her husband, and she will be your wife.
[AMP] And put off her prisoner's garb, and shall remain in your house and bewail her father and her mother a full month. After that you may go in to her and be her husband and she shall be your wife.
[NLT] and change the clothes she was wearing when she was captured. She will stay in your home, but let her mourn for her father and mother for a full month. Then you may marry her, and you will be her husband and she will be your wife.
[YLT] and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife: