[和合本] 在以色列中,他的名必称为脱鞋之家。”
[新标点] 在以色列中,他的名必称为脱鞋之家。”
[和合修] 在以色列中,他要以‘脱鞋之家’闻名。”
[新译本] 从此,在以色列中他的名字必称为‘脱鞋者之家’。
[当代修] 从此以后,他的家在以色列要被称为‘被脱鞋者之家’。
[现代修] 在以色列中,他的家要叫做‘被脱鞋之家’。”
[吕振中] 这样,那人在以色列中便要名为‘鞋被脱掉者的家’。
[思高本] 从此他的名字,在以色列中,将称为“脱鞋者的家”。
[文理本] 后在以色列中、必称之曰解履之家、○
[GNT] His family will be known in Israel as 'the family of the man who had his sandal pulled off.'
[BBE] And his family will be named in Israel, The house of him whose shoe has been taken off.
[KJV] And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
[NKJV] "And his name shall be called in Israel, 'The house of him who had his sandal removed.'
[KJ21] And his name shall be called in Israel, `The house of him that hath his shoe loosed.'
[NASB] And in Israel (Lit his name shall be called)his family shall be called by the name, 'The house of him whose sandal was removed.'
[NRSV] Throughout Israel his family shall be known as "the house of him whose sandal was pulled off."
[WEB] His name shall be called in Israel, "The house of him who had his sandal removed."
[ESV] And the name of his house shall be called in Israel, 'The house of him who had his sandal pulled off.'
[NIV] That man's line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled.
[NIrV] That man's family line will be known in Israel as The Family of the Man Whose Sandal Was Pulled Off.
[HCSB] And his [family] name in Israel will be called 'The house of the man whose sandal was removed.'
[CSB] And his [family] name in Israel will be called 'The house of the man whose sandal was removed.'
[AMP] And his family shall be called in Israel, The House of Him Whose Shoe Was Loosed.
[NLT] Ever afterward in Israel his family will be referred to as 'the family of the man whose sandal was pulled off'!
[YLT] and his name hath been called in Israel -- The house of him whose shoe is drawn off.