[和合本] “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
[新标点] (命令百姓消灭亚玛力人)“你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
[和合修] (命令消灭亚玛力人)“你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
[新译本] “你要记住你们出了埃及以后,亚玛力人在路上怎样对待你;
[当代修] (灭绝亚玛力人的命令)“你们要记住,你们从埃及出来的路上,亚玛力人是怎样对待你们的。
[现代修] “要记住,你们出埃及时,在旅途上,亚玛力人怎样对待你们。
[吕振中] “你要记得你们出了埃及、在路上的时候、亚玛力人向你所行的;
[思高本] 你应记得,当你由埃及出来时,阿玛肋克在路上怎样对待了你:
[文理本] 昔尔出埃及时、亚玛力人所行于尔者尔当忆之、
[GNT] "Remember what the Amalekites did to you as you were coming from Egypt.
[BBE] Keep in mind what Amalek did to you on your way from Egypt;
[KJV] Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
[NKJV] " Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,
[KJ21] "Remember what Amalek did unto thee on the way, when ye had come forth out of Egypt,
[NASB] "Remember what Amalek did to you on the way when you came out of Egypt,
[NRSV] Remember what Amalek did to you on your journey out of Egypt,
[WEB] Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt;
[ESV] "Remember what Amalek did to you on the way as you came out of Egypt,
[NIV] Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
[NIrV] Remember what the Amalekites did to you on your way out of Egypt.
[HCSB] "Remember what the Amalekites did to you on the journey after you left Egypt.
[CSB] "Remember what the Amalekites did to you on the journey after you left Egypt.
[AMP] Remember what Amalek did to you on the way when you had come forth from Egypt,
[NLT] "Never forget what the Amalekites did to you as you came from Egypt.
[YLT] 'Remember that which Amalek hath done to thee in the way, in your going out from Egypt,