[和合本] 你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你 神所赐给你的儿女之肉。
[新标点] 你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华—你 神所赐给你的儿女之肉。
[和合修] 你在仇敌围困的窘迫中,必吃你本身所生的,就是耶和华—你 神所赐给你的儿女之肉。
[新译本] 你在仇敌围困和窘迫你的时候,要吃你身所生的,就是吃耶和华你的上帝赐给你的儿女的肉。
[当代修] “当你们被敌人围困、陷入绝境时,你们必吃自己的亲生骨肉——你们的上帝耶和华赐给你们的儿女。
[现代修] “敌人围困你们的城镇时,你们要因粮荒而吃自己的骨肉,就是上主——你们的上帝赐给你们的儿女。
[吕振中] 你的仇敌窘迫你、你在被围困被窘迫时、必吃你腹中的果子、就是永恒主你的上帝所赐给你的儿女的肉。
[思高本] 在你被仇敌围困的穷困中,你要吃你自身所生,即上主你天主赐给你的子女的肉。
[文理本] 被围之时、受敌窘迫、至食子女之肉、尔上帝耶和华所赐者、
[GNT] "When your enemies are besieging your towns, you will become so desperate for food that you will even eat the children that the LORD your God has given you.
[BBE] And your food will be the fruit of your body, the flesh of the sons and daughters which the Lord your God has given you; because of your bitter need and the cruel grip of your haters.
[KJV] And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
[NKJV] "You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and your daughters whom the LORD your God has given you, in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you.
[KJ21] And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege and in the extremity wherewith thine enemies shall distress thee,
[NASB] Then you will eat the (Lit fruit of your womb)offspring of your own body, the flesh of your sons and of your daughters whom the Lord your God has given you, during the siege and the hardship by which your enemy will (Or torment)oppress you.
[NRSV] In the desperate straits to which the enemy siege reduces you, you will eat the fruit of your womb, the flesh of your own sons and daughters whom the LORD your God has given you.
[WEB] You will eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom Yahweh your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies will distress you.
[ESV] And you shall eat the fruit of your womb, the flesh of your sons and daughters, whom the LORD your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you.
[NIV] Because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you.
[NIrV] Your enemies will surround you and get ready to attack you. They will make you suffer greatly. So you will eat your own children. You will eat the dead bodies of the sons and daughters the Lord your God has given you.
[HCSB] "You will eat your children, the flesh of your sons and daughters the LORD your God has given you during the siege and hardship your enemy imposes on you.
[CSB] "You will eat your children, the flesh of your sons and daughters the LORD your God has given you during the siege and hardship your enemy imposes on you.
[AMP] And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and daughters whom the Lord your God has given you, in the siege and in the [pressing] misery with which your enemies shall distress you. [Fulfilled in II Kings 6:24-29.]
[NLT] "The siege and terrible distress of the enemy's attack will be so severe that you will eat the flesh of your own sons and daughters, whom the LORD your God has given you.
[YLT] and thou hast eaten the fruit of thy body, flesh of thy sons and thy daughters (whom Jehovah thy God hath given to thee), in the siege, and in the straitness with which thine enemies do straiten thee.