申命记28章56节

(申28:56)

[和合本] 你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。

[新标点] 你们中间,柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。

[和合修] 你中间柔顺娇嫩的妇人,甚至因柔顺娇嫩脚不肯踏地的妇人,也必冷眼恶待她怀中的丈夫和自己的儿女。

[新译本] 你们中间温柔娇嫩的妇人,素来因为温柔娇嫩不肯把脚掌踏在地上,现在必敌视自己怀中的丈夫和自己的儿女。

[当代修] 56-57 因为被敌人困在城中,饥饿难熬,连你们中间最温柔、娇嫩得连脚也不肯踏在地上的妇女,都要偷偷吃掉自己生的婴儿和胎胞,不肯分给所爱的丈夫和子女。

[现代修] 最娇嫩、高贵、连路也用不着走的女人也要变得一样残忍。敌人围困城镇的时候,她要因粮荒而逼得偷偷地吃下自己亲生的婴儿和胞衣。连她所爱的丈夫或仅存的儿女,她也不肯分给他们吃。

[吕振中] 你中间柔弱娇养的妇人素来因娇养柔弱未曾试把脚掌踏地的、必必恶眉恶眼斜视着她怀中的丈夫和她的儿女;

[思高本] 你中间最温柔娇嫩的女人,先前娇嫩温柔得连脚都不踏在地上,这时对自己怀中的丈夫、自己的子女,也要冷眼相看,

[文理本] 57尔中荏弱娇嫩之妇、因其袅娜、以足践地、犹且不屑、必怒视其怀中之夫、与其子女、暨膝间之婴孩、及凡所生、缘敌围邑窘迫、而无所得、则私食之、


上一节  下一节


Deuteronomy 28:56

[GNT] 56-57 Even the most refined woman of noble birth, so rich that she has never had to walk anywhere, will behave in the same way. When the enemy besieges her town, she will become so desperate for food that she will secretly eat her newborn child and the afterbirth as well. She will not share them with the husband she loves or with any of her children.

[BBE] The most soft and delicate of your women, who would not so much as put her foot on the earth, so delicate is she, will be hard-hearted to her husband and to her son and to her daughter;

[KJV] The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,

[NKJV] "The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her delicateness and sensitivity, will refuse to the husband of her bosom, and to her son and her daughter,

[KJ21] The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son and toward her daughter,

[NASB] The (Or spoiled and pampered)refined and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her delicateness and tenderness, (Lit her eye shall be evil toward)will be hostile toward the husband (Lit of her breast)she cherishes and toward her son and daughter,

[NRSV] She who is the most refined and gentle among you, so gentle and refined that she does not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge food to the husband whom she embraces, to her own son, and to her own daughter,

[WEB] The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband that she loves, toward her son, toward her daughter,

[ESV] The most tender and refined woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because she is so delicate and tender, will begrudge to the husband she embraces, to her son and to her daughter,

[NIV] The most gentle and sensitive woman among you--so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot--will begrudge the husband she loves and her own son or daughter

[NIrV] There may be a gentle and caring woman among you. She wouldn't even touch the ground with her feet without first putting her sandals on. But she will not share anything with the husband she loves. She won't share with her own children either.

[HCSB] The most sensitive and refined woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her refinement and sensitivity, will begrudge the husband she embraces, her son, and her daughter,

[CSB] The most sensitive and refined woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her refinement and sensitivity, will begrudge the husband she embraces, her son, and her daughter,

[AMP] The most tender and daintily bred woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because she is so dainty and kind, will grudge to the husband of her bosom, to her son and to her daughter

[NLT] The most tender and delicate woman among you-- so delicate she would not so much as touch the ground with her foot-- will be selfish toward the husband she loves and toward her own son or daughter.

[YLT] 'The tender woman in thee, and the delicate, who hath not tried the sole of her foot to place on the ground because of delicateness and because of tenderness -- her eye is evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter,


上一节  下一节