[和合本] 在那里你们必侍奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
[新标点] 在那里,你们必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
[和合修] 在那里,你们必事奉人手所造的神明,它们是木头,是石头,不能看,不能听,不能吃,不能闻。
[新译本] 在那里你们必事奉人手所做的神,就是用木头石头做成的,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
[当代修] 你们必在那里供奉人用木石造的不会看、不会听、不会吃、不会闻的神像。
[现代修] 在那里,你们要膜拜人用木头和石头雕刻的不能看、不能听、不能吃、不能闻的偶像。
[吕振中] 在那里你们必事奉人手所造的神,木头石头的,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
[思高本] 在那里你们要事奉人手所制造的神,即各种看不见,听不见,不会吃,不能闻的木石神像。
[文理本] 尔曹在彼、将事人手所造木石之神、不能见闻食嗅者、
[GNT] There you will serve gods made by human hands, gods of wood and stone, gods that cannot see or hear, eat or smell.
[BBE] There you will be the servants of gods, made by men's hands, of wood and stone, having no power of seeing or hearing or taking food or smelling.
[KJV] And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
[NKJV] "And there you will serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
[KJ21] And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
[NASB] There you will serve gods, the work of human hands, wood and stone, which neither see nor hear, nor eat nor smell anything.
[NRSV] There you will serve other gods made by human hands, objects of wood and stone that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
[WEB] There you will serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
[ESV] And there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
[NIV] There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
[NIrV] There you will worship gods that men have made out of wood and stone. Those gods can't see, hear, eat or smell.
[HCSB] There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see, hear, eat, or smell.
[CSB] There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see, hear, eat, or smell.
[AMP] There you will serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
[NLT] There, in a foreign land, you will worship idols made from wood and stone-- gods that neither see nor hear nor eat nor smell.
[YLT] and ye have served there gods, work of man's hands, wood and stone, which see not, nor hear, nor eat, nor smell.