[和合本] 众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。
[新标点] 众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。
[和合修] “孩子们,现在要听从我,谨守我道的有福了。
[新译本] 孩子们,现在你们要听从我;持守我道路的,是有福的。
[当代修] “孩子们啊,你们要听从我, 持守我道路的人有福了。
[现代修] 年轻人哪,现在要听我,照我的话做,你们就有快乐。
[吕振中] 如今弟子阿,你们要听我;遵守我的道路的有福阿!
[思高本] (智慧挚诚的要求)那么,我儿,你们且听我:遵循我道路的人是有福的。
[文理本] 诸子听我、守我道者、其有福矣、
[GNT] "Now, young people, listen to me. Do as I say, and you will be happy.
[BBE] Give ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways.
[KJV] Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
[NKJV] " Now therefore, listen to me, [my] children, For blessed [are those who] keep my ways.
[KJ21] "Now therefore hearken unto me, O ye children, for blessed are they that keep my ways.
[NASB] "Now then, sons, listen to me, For blessed are those who keep my ways.
[NRSV] And now, my children, listen to me: happy are those who keep my ways.
[WEB] "Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
[ESV] "And now, O sons, listen to me: blessed are those who keep my ways.
[NIV] "Now then, my sons, listen to me; blessed are those who keep my ways.
[NIrV] "My children, listen to me. Blessed are those who keep my ways.
[HCSB] And now, [my] sons, listen to me; those who keep my ways are happy.
[CSB] And now, [my] sons, listen to me; those who keep my ways are happy.
[AMP] Now therefore listen to me, O you sons; for blessed (happy, fortunate, to be envied) are those who keep my ways. [Ps. 119:1, 2; 128:1, 2; Luke 11:28.]
[NLT] "And so, my children, listen to me, for all who follow my ways are joyful.
[YLT] And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.