[和合本] 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
[新标点] 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
[和合修] 他说:“我就是那在旷野呼喊的声音:修直主的道。”正如以赛亚先知所说的。
[新译本] 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
[当代修] 他说:“我就是在旷野大声呼喊‘修直主的路’的那个人,正如以赛亚先知所言。”
[现代修] 约翰引先知以赛亚的话回答,说:我就是在旷野呼喊的声音:为主修直他要走的道路!
[吕振中] 约翰说:“我乃是在野地里呼喊者的声音说:‘修直主的道路’,正如神言人以赛亚所说的。”
[思高本] 他说:“我是在旷野里呼喊者的声音:修直上主的道路罢!正如依撒意亚先知所说的。”
[文理本] 曰、我乃呼于野者之声云、直主之路、如先知以赛亚所言也、
[GNT] John answered by quoting the prophet Isaiah: "I am 'the voice of someone shouting in the desert: Make a straight path for the Lord to travel!'"
[BBE] He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
[KJV] He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
[NKJV] He said: "I [am] 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the LORD," ' as the prophet Isaiah said."
[KJ21] He said, "I am `the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord,"' as said the prophet Isaiah."
[NASB] He said, "I am the voice of one calling (Or out, In the wilderness make the way out in the wilderness , 'M ake the way of the L ord straight ,' as Isaiah the prophet said."
[NRSV] He said, "I am the voice of one crying out in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,'" as the prophet Isaiah said.
[WEB] He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
[ESV] He said, "I am the voice of one crying out in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
[NIV] John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"
[NIrV] John replied, using the words of Isaiah the prophet. John said, "I'm the messenger who is calling out in the desert, 'Make the way for the Lord straight.' "--(Isaiah 40:3)
[HCSB] He said, "I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord-- just as Isaiah the prophet said."
[CSB] He said, "I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord-- just as Isaiah the prophet said."
[AMP] He said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness [the voice of one shouting in the desert], Prepare the way of the Lord [level, straighten out, the path of the Lord], as the prophet Isaiah said. [Isa. 40:3.]
[NLT] John replied in the words of the prophet Isaiah: "I am a voice shouting in the wilderness, 'Clear the way for the LORD's coming!' "
[YLT] He said, 'I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'