[和合本] 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
[新标点] 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
[和合修] 他见耶稣走过,就说:“看哪, 神的羔羊!”
[新译本] 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪,上帝的羊羔!”
[当代修] 他看见耶稣经过,就说:“看啊!这是上帝的羔羊!”
[现代修] 他看见耶稣经过,就说:“看哪,上帝的羔羊!”
[吕振中] 约翰看着耶稣在走着走着,就说:“看哪,上帝的羊羔!”
[思高本] 若翰看见耶稣走过,便注视着他说:“看,天主的羔羊!”
[文理本] 见耶稣游行、则曰、观上帝之羔、
[GNT] when he saw Jesus walking by. "There is the Lamb of God!" he said.
[BBE] And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
[KJV] And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
[NKJV] And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"
[KJ21] and looking upon Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"
[NASB] and he looked at Jesus as He walked, and *said, "Behold, the Lamb of God!"
[NRSV] and as he watched Jesus walk by, he exclaimed, "Look, here is the Lamb of God!"
[WEB] and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
[ESV] and he looked at Jesus as he walked by and said, "Behold, the Lamb of God!"
[NIV] When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
[NIrV] He saw Jesus walking by. John said, "Look! The Lamb of God!"
[HCSB] When he saw Jesus passing by, he said, "Look! The Lamb of God!"
[CSB] When he saw Jesus passing by, he said, "Look! The Lamb of God!"
[AMP] And he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!
[NLT] As Jesus walked by, John looked at him and declared, "Look! There is the Lamb of God!"
[YLT] and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'