[和合本] 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[新标点] 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[和合修] 犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
[新译本] 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
[当代修] 一群犹太人围着祂说:“你让我们困惑、猜疑要到什么时候呢?如果你是基督,就清楚地告诉我们吧!”
[现代修] 犹太人围绕着他,对他说:“你使我们悬疑要到几时呢?坦白地告诉我们,你是不是基督?”
[吕振中] 于是犹太人围着他,对他说:“你使我们的心悬疑不定、要到几时呢?你如果是基督,请坦然公开地告诉我们吧。”
[思高本] 犹太人围起他来,向他说:“你使我们的心神悬疑不定,要到几时呢?你如果是默西亚,就坦白告诉我们罢!”
[文理本] 犹太人环而语之曰、尔令我犹豫、至几何时乎、尔若基督、明以告我、
[GNT] when the people gathered around him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? Tell us the plain truth: are you the Messiah?"
[BBE] And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
[KJV] Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
[NKJV] Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."
[KJ21] Then came the Jews round about Him and said unto Him, "How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly."
[NASB] The Jews then surrounded Him and began saying to Him, "How long (Lit do You lift up our soul)will You keep us in suspense? If You are the (I.e., Messiah)Christ, tell us plainly."
[NRSV] So the Jews gathered around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
[WEB] The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
[ESV] So the Jews gathered around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
[NIV] The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
[NIrV] Jesus was in the temple area walking in Solomon's Porch.
[HCSB] Then the Jews surrounded Him and asked, "How long are You going to keep us in suspense? If You are the Messiah, tell us plainly."
[CSB] Then the Jews surrounded Him and asked, "How long are You going to keep us in suspense? If You are the Messiah, tell us plainly."
[AMP] Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You hold our soul in suspense? If_You_ are the Christ, tell us plainly."
[NLT] The people surrounded him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
[YLT] the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'