[和合本] 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
[新标点] 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
[和合修] 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
[新译本] 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
[当代修] 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
[现代修] 因此犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
[吕振中] 于是犹太人说:“你看,他多么爱他呀!”
[思高本] 于是犹太人说:“看,他多么爱他啊!”
[文理本] 犹太人曰、其爱斯人何如也、
[GNT] "See how much he loved him!" the people said.
[BBE] And Jesus himself was weeping.
[KJV] Then said the Jews, Behold how he loved him!
[NKJV] Then the Jews said, "See how He loved him!"
[KJ21] Then said the Jews, "Behold, how he loved him!"
[NASB] So the Jews were saying, "See how He loved him!"
[NRSV] So the Jews said, "See how he loved him!"
[WEB] The Jews therefore said, "See how much affection he had for him!"
[ESV] So the Jews said, "See how he loved him!"
[NIV] Then the Jews said, "See how he loved him!"
[NIrV] Jesus sobbed.
[HCSB] So the Jews said, "See how He loved him!"
[CSB] So the Jews said, "See how He loved him!"
[AMP] So the Jews said, "Look how He was affectionately loving him!"
[NLT] The people who were standing nearby said, "See how much he loved him!"
[YLT] The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'