[和合本] 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
[新标点] 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
[和合修] 耶稣回答他们说:“人子得荣耀的时候到了。
[新译本] 耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
[当代修] 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
[现代修] 耶稣说:“人子得荣耀的时刻已经到了。
[吕振中] 耶稣应时对他们说:“人子得荣耀的钟点到了!
[思高本] 耶稣开口向他们说:“人子要受光荣的时辰到了。
[文理本] 耶稣曰、人子荣时至矣、
[GNT] Jesus answered them, "The hour has now come for the Son of Man to receive great glory.
[BBE] Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.
[KJV] And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
[NKJV] But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.
[KJ21] And Jesus answered them, saying, "The hour is come that the Son of Man should be glorified.
[NASB] But Jesus *answered them by saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
[NRSV] Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
[WEB] Jesus answered them,"The time has come for the Son of Man to be glorified.
[ESV] And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
[NIV] Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
[NIrV] Philip went to tell Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus.
[HCSB] Jesus replied to them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
[CSB] Jesus replied to them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
[AMP] And Jesus answered them, The time has come for the Son of Man to be glorified and exalted.
[NLT] Jesus replied, "Now the time has come for the Son of Man to enter into his glory.
[YLT] And Jesus responded to them, saying, 'The hour hath come that the Son of Man may be glorified;