[和合本] 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
[新标点] 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
[和合修] 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
[新译本] 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
[当代修] 耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。
[现代修] 但是耶稣说:“由她吧!这是她留下来为着我安葬之日用的。
[吕振中] 耶稣就说:“由她吧!难道要让她把这东西留着,以备安葬我的日子的用处么?
[思高本] 耶稣就说:“由她罢!这原是她为我安葬之日而保存的。
[文理本] 耶稣曰、听之、俾存之俟我葬日、
[GNT] But Jesus said, "Leave her alone! Let her keep what she has for the day of my burial.
[BBE] (He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)
[KJV] Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
[NKJV] But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
[KJ21] Then Jesus said, "Let her alone; against the day of My burying hath she kept this.
[NASB] Therefore Jesus said, "Leave her alone, so that she may keep it (Or in view of for the day of My burial.
[NRSV] Jesus said, "Leave her alone. She bought it so that she might keep it for the day of my burial.
[WEB] But Jesus said,"Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
[ESV] Jesus said, "Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
[NIV] "Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
[NIrV] He didn't say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
[HCSB] Jesus answered, "Leave her alone; she has kept it for the day of My burial.
[CSB] Jesus answered, "Leave her alone; she has kept it for the day of My burial.
[AMP] But Jesus said, Let her alone. It was [intended] that she should keep it for the time of My preparation for burial. [She has kept it that she might have it for the time of My embalming.]
[NLT] Jesus replied, "Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
[YLT] Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,