[和合本] 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
[新标点] 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
[和合修] 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
[新译本] 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
[当代修] 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
[现代修] 你们尊我为师,为主,这是对的,因为我本来就是。
[吕振中] 你们称呼我:‘老师阿,主阿!’你们说的不错;我本来是。
[思高本] 你们称我“师傅”、“主子”,说得正对:我原来是。
[文理本] 尔称我为师、为主、尔之言然、盖我是也、
[GNT] "You call me Teacher and Lord, and it is right that you do so, because that is what I am.
[BBE] Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?
[KJV] Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
[NKJV] "You call me Teacher and Lord, and you say well, for [so] I am.
[KJ21] Ye call Me Master and Lord; and ye say well, for so I am.
[NASB] You call Me 'Teacher' and 'Lord'; and (Lit you say well you are correct, for so I am.
[NRSV] You call me Teacher and Lord-- and you are right, for that is what I am.
[WEB] You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
[ESV] You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
[NIV] "You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am.
[NIrV] When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes. Then he returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.
[HCSB] You call Me Teacher and Lord. This is well said, for I am.
[CSB] You call Me Teacher and Lord. This is well said, for I am.
[AMP] You call Me the Teacher (Master) and the Lord, and you are right in doing so, for that is what I am.
[NLT] You call me 'Teacher' and 'Lord,' and you are right, because that's what I am.
[YLT] ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;