[和合本] 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
[新标点] 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
[和合修] 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。
[新译本] 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
[当代修] 23-24 西门·彼得向耶稣所爱的那个门徒点头示意,让他问耶稣到底是谁要出卖祂。那门徒坐在耶稣旁边,
[现代修] 门徒中有耶稣所锺爱的一个人,他坐在耶稣身边。
[吕振中] 门徒中有一个人、是耶稣所爱的、原来斜靠(通常译作:坐席)在耶稣怀里;
[思高本] 他门徒中有一个是耶稣所爱的,他那时斜依在耶稣的怀里,
[文理本] 有一为耶稣所爱者、适倚其怀、
[GNT] One of the disciples, the one whom Jesus loved, was sitting next to Jesus.
[BBE] Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
[KJV] Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
[NKJV] Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
[KJ21] Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
[NASB] Lying back on Jesus' chest was one of His disciples, whom Jesus loved.
[NRSV] One of his disciples-- the one whom Jesus loved-- was reclining next to him;
[WEB] One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.
[ESV] One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus,
[NIV] One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
[NIrV] His disciples stared at one another. They had no idea which one of them he meant.
[HCSB] One of His disciples, the one Jesus loved, was reclining close beside Jesus.
[CSB] One of His disciples, the one Jesus loved, was reclining close beside Jesus.
[AMP] One of His disciples, whom Jesus loved [whom He esteemed and delighted in], was reclining [next to Him] on Jesus' bosom.
[NLT] The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table.
[YLT] And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;