[和合本] 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
[新标点] 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
[和合修] 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
[新译本] 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
[当代修] 便顺势靠过去问耶稣:“主啊,是谁呢?”
[现代修] 于是那门徒挨近耶稣,问他:“主啊,是谁?”
[吕振中] 那个人便就势倚着(此处通常亦译作:坐席)耶稣的胸膛,问他说:“主阿,是谁?”
[思高本] 那位就紧靠在耶稣的胸膛上,问他说:“主!是谁?”
[文理本] 乃依耶稣胸问曰、主、谁欤、
[GNT] So that disciple moved closer to Jesus' side and asked, "Who is it, Lord?"
[BBE] Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?
[KJV] He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
[NKJV] Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"
[KJ21] He then, leaning on Jesus' breast, said unto Him, "Lord, who is it?"
[NASB] He then simply leaned back on Jesus' chest and *said to Him, "Lord, who is it?"
[NRSV] So while reclining next to Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"
[WEB] He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"
[ESV] So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, "Lord, who is it?"
[NIV] Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"
[NIrV] Simon Peter motioned to that disciple. He said, "Ask Jesus which one he means."
[HCSB] So he leaned back against Jesus and asked Him, "Lord, who is it?"
[CSB] So he leaned back against Jesus and asked Him, "Lord, who is it?"
[AMP] Then leaning back against Jesus' breast, he asked Him, Lord, who is it?
[NLT] So that disciple leaned over to Jesus and asked, "Lord, who is it?"
[YLT] and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, 'Sir, who is it?'