[和合本] 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
[新标点] 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
[和合修] 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
[新译本] “现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
[当代修] “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
[现代修] 现在我要回到那位差我来的那里去,你们当中没有人问我‘你要到哪里去?’
[吕振中] 如今我要往差我的那里去,你们中间没有人问我‘你住哪里去?’
[思高本] (圣神的降临与使命)“现在我就往派遣我者那里去,你们中却没有人问我:你往哪里去?
[文理本] 我今归于遣我者、尔中无人问我何往、
[GNT] But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me where I am going.
[BBE] I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
[KJV] But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
[NKJV] " But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'
[KJ21] But now I go My way to Him that sent Me, and none of you asketh Me, `Whither goest Thou?'
[NASB] (The Holy Spirit Promised) "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
[NRSV] But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, 'Where are you going?'
[WEB] But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
[ESV] But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
[NIV] "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
[NIrV] "Why have I told you this? So that when the time comes, you will remember that I warned you. I didn't tell you this at first because I was with you.
[HCSB] "But now I am going away to Him who sent Me, and not one of you asks Me, 'Where are You going?'
[CSB] "But now I am going away to Him who sent Me, and not one of you asks Me, 'Where are You going?'
[AMP] But now I am going to Him Who sent Me, yet none of you asks Me, Where are You going?
[NLT] "But now I am going away to the One who sent me, and not one of you is asking where I am going.
[YLT] and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?