[和合本] 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
[新标点] (大祭司盘问耶稣)大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
[和合修] (大祭司盘问耶稣)于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
[新译本] 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
[当代修] 此时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
[现代修] 大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他的教导等事情。
[吕振中] 当下大祭司将耶稣的门徒和他的教训的事诘问耶稣。
[思高本] 大司祭就有关他的门徒和他的教义审问耶稣。
[文理本] 大祭司以其门徒与训诲诘耶稣、
[GNT] The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
[BBE] Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself.
[KJV] The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
[NKJV] The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
[KJ21] The high priest then asked Jesus about His disciples and about His doctrine.
[NASB] The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
[NRSV] Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
[WEB] The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
[ESV] The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
[NIV] Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
[NIrV] It was cold. The servants and officials stood around a fire. They had made it to keep warm. Peter was also standing with them. He was warming himself.
[HCSB] The high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
[CSB] The high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
[AMP] Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
[NLT] Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
[YLT] The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;