约翰福音20章17节

(约20:17)

[和合本] 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”

[新标点] 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。”

[和合修] 耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。”

[新译本] 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝。”

[当代修] 耶稣说:“不要拉着我,我还没有升到父那里。你先去找我的众弟兄,告诉他们我要升天去见我的父,也是你们的父;去见我的上帝,也是你们的上帝。”

[现代修] 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上到我父亲那里。你往我的弟兄那里去,告诉他们:‘我要上去见我的父亲,也就是你们的父亲;去见我的上帝,也就是你们的上帝。’”

[吕振中] 耶稣对她说:“别缠着我了!我还没有上去见父。你要去找我弟兄,对他们说:‘我上去见我的父,也就是你们的父;见我的上帝,也就是你们的上帝’”。

[思高本] 耶稣向她说:“你别拉住我不放,因为我还没有升到父那里;你到我的弟兄那里去,告诉他们:我升到我的父和你们的父那里去,升到我的天主和你们的天主那里去。”

[文理本] 耶稣曰、勿扪我、以我尚未升至父、惟往语我兄弟云、我升至我父、亦尔父、我上帝、亦尔上帝、


上一节  下一节


John 20:17

[GNT] "Do not hold on to me," Jesus told her, "because I have not yet gone back up to the Father. But go to my brothers and tell them that I am returning to him who is my Father and their Father, my God and their God."

[BBE] Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).

[KJV] Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

[NKJV] Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and [to] My God and your God.' "

[KJ21] Jesus said unto her, "Touch Me not, for I am not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say unto them, `I ascend unto My Father and your Father, and to My God and your God.'"

[NASB] Jesus *said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brothers and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and My God and your God.'"

[NRSV] Jesus said to her, "Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"

[WEB] Jesus said to her,"Don't hold me, for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"

[ESV] Jesus said to her, "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"

[NIV] Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"

[NIrV] Jesus said to her, "Mary." She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language, "Rabboni!" Rabboni means Teacher.

[HCSB] "Don't cling to Me," Jesus told her, "for I have not yet ascended to the Father. But go to My brothers and tell them that I am ascending to My Father and your Father-- to My God and your God."

[CSB] "Don't cling to Me," Jesus told her, "for I have not yet ascended to the Father. But go to My brothers and tell them that I am ascending to My Father and your Father-- to My God and your God."

[AMP] Jesus said to her, Do not cling to Me [do not hold Me], for I have not yet ascended to the Father. But go to My brethren and tell them, I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.

[NLT] "Don't cling to me," Jesus said, "for I haven't yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them that I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God."

[YLT] Jesus saith to her, 'Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'


上一节  下一节