约翰福音20章26节

(约20:26)

[和合本] 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”

[新标点] 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来,站在当中说:“愿你们平安!”

[和合修] 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中,说:“愿你们平安!”

[新译本] 过了八天,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”

[当代修] 过了八天,门徒又聚在一起,多马也在,门都关着。突然耶稣来了,站在他们当中说:“愿你们平安!”

[现代修] 一星期后,门徒又在屋子里聚集;多马也跟他们在一起。门关着,可是耶稣忽然显现,站在他们当中,说:“愿你们平安!”

[吕振中] 过了八天、耶稣的门徒又在里面,多马也同他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中说:“愿你们平安!”

[思高本] 八天以后,耶稣的门徒又在屋里,多默也和他们在一起。门户关着,耶稣来了,站在中间说:“愿你们平安!”

[文理本] 越八日、门徒复集、多马与焉、门已闭、耶稣至、立于中曰、愿尔曹安、


上一节  下一节


John 20:26

[GNT] A week later the disciples were together again indoors, and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."

[BBE] So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.

[KJV] And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

[NKJV] And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"

[KJ21] And after eight days the disciples were again within, and Thomas was with them. Then came Jesus, the doors being shut, and stood in their midst and said, "Peace be unto you."

[NASB] (Or A week later)Eight days later His disciples were again inside, and Thomas was with them. Jesus *came, the doors having been (Or locked)shut, and stood in their midst and said, "Peace be to you."

[NRSV] A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."

[WEB] After eight days again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said,"Peace be to you."

[ESV] Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."

[NIV] A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

[NIrV] So they told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe what you say."

[HCSB] After eight days His disciples were indoors again, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came and stood among them. He said, "Peace to you!"

[CSB] After eight days His disciples were indoors again, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came and stood among them. He said, "Peace to you!"

[AMP] Eight days later His disciples were again in the house, and Thomas was with them. Jesus came, though they were behind closed doors, and stood among them and said, Peace to you!

[NLT] Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them. "Peace be with you," he said.

[YLT] And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, 'Peace to you!'


上一节  下一节