[和合本] 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[新标点] 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门·彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[和合修] 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门·彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。
[新译本] 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门.彼得一听见是主,就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子),纵身跳进海里。
[当代修] 耶稣所爱的那个门徒对彼得说:“是主!”那时西门·彼得赤着身子,一听见是主,立刻束上外衣,跳进海里。
[现代修] 耶稣所锺爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门·彼得一听说是主,连忙拿一件外衣披在身上(他那时赤着身子),跳进水里。
[吕振中] 于是耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主哦!”西门彼得那时赤着身子、一听说是主、就把外短褂束腰,投身入海。
[思高本] 耶稣所爱的那个门徒就对伯多禄说:“是主。”西满伯多禄一听说是主,他原是赤着身,就束上外衣,纵身跳入海里;
[文理本] 耶稣所爱之徒谓彼得曰、主也、西门彼得一闻是主、因裸、则束外衣、下于海、
[GNT] The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Peter heard that it was the Lord, he wrapped his outer garment around him (for he had taken his clothes off) and jumped into the water.
[BBE] And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish.
[KJV] Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[NKJV] Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on [his] outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.
[KJ21] Therefore that disciple whom Jesus loved said unto Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his fisher's coat unto him (for he was naked) and cast himself into the sea.
[NASB] Therefore that disciple whom Jesus loved *said to Peter, "It is the Lord!" So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.
[NRSV] That disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on some clothes, for he was naked, and jumped into the sea.
[WEB] That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!"So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around himself (for he was naked), and threw himself into the sea.
[ESV] That disciple whom Jesus loved therefore said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was stripped for work, and threw himself into the sea.
[NIV] Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.
[NIrV] He said, "Throw your net on the right side of the boat. There you will find some fish." When they did, they could not pull the net into the boat. There were too many fish in it.
[HCSB] Therefore the disciple, the one Jesus loved, said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he tied his outer garment around him (for he was stripped) and plunged into the sea.
[CSB] Therefore the disciple, the one Jesus loved, said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he tied his outer garment around him (for he was stripped) and plunged into the sea.
[AMP] Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord! Simon Peter, hearing him say that it was the Lord, put (girded) on his upper garment (his fisherman's coat, his outer tunic)--for he was stripped [for work]--and sprang into the sea.
[NLT] Then the disciple Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his tunic (for he had stripped for work), jumped into the water, and headed to shore.
[YLT] That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, 'The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;