[和合本] 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[新标点] 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[和合修] 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
[新译本] 他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
[当代修] 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲耳听见了,知道祂真的是救世主。”
[现代修] 他们告诉那女人:“我们现在信了,不是因为你说的话,而是因为我们亲自听见了他的话,知道他真是世界的救主。”
[吕振中] 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因你的说话了;因为我们已经亲自听见,知道这个人真是世界的救主。”
[思高本] 他们向那妇人说:“现在我们信,不是为了你的话,而是因为我们亲自听见了,并知道他确实是世界的救主。”
[文理本] 谓妇曰、今我侪非以尔言而信、乃亲聆之、知其诚为救世者也、○
[GNT] and they told the woman, "We believe now, not because of what you said, but because we ourselves have heard him, and we know that he really is the Savior of the world."
[BBE] And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
[KJV] And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[NKJV] Then they said to the woman, "Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard [Him] and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."
[KJ21] and said unto the woman, "Now we believe, not because of thy saying, for we have heard Him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."
[NASB] and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One truly is the Savior of the world."
[NRSV] They said to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Savior of the world."
[WEB] They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."
[ESV] They said to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world."
[NIV] They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
[NIrV] They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said. We have now heard for ourselves. We know that this man really is the Savior of the world."
[HCSB] And they told the woman, "We no longer believe because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world."
[CSB] And they told the woman, "We no longer believe because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world."
[AMP] And they told the woman, Now we no longer believe (trust, have faith) just because of what you said; for we have heard Him ourselves [personally], and we know that He truly is the Savior of the world, the Christ.
[NLT] Then they said to the woman, "Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world."
[YLT] and said to the woman -- 'No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'