[和合本] 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”
[新标点] 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。”
[和合修] 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
[新译本] 你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
[当代修] 你们的祖先亚伯拉罕曾经欢欢喜喜地盼望看见我来的日子。他看见了,就欢喜快乐。”
[现代修] 你们的祖宗亚伯拉罕曾欢欢喜喜地盼望着我来的日子;一看见了,他就非常快乐。”
[吕振中] 你们的祖亚伯拉罕极欢乐地可得见到我的日子;既已见了,就喜乐。”
[思高本] 你们的父亲亚巴郎曾欢欣喜乐地企望看到我的日子,他看见了,极其高兴。”
[文理本] 尔父亚伯拉罕欣然冀见我之日、见之则喜、
[GNT] Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad."
[BBE] You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word.
[KJV] Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
[NKJV] "Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw [it] and was glad."
[KJ21] Your father Abraham rejoiced to see My day; and He saw it and was glad."
[NASB] Your father Abraham was overjoyed that he would see My day, and he saw it and rejoiced."
[NRSV] Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; he saw it and was glad."
[WEB] Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
[ESV] Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad."
[NIV] Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."
[NIrV] You do not know him. But I know him. If I said I did not, I would be a liar like you. But I do know him. And I obey his word.
[HCSB] Your father Abraham was overjoyed that he would see My day; he saw it and rejoiced."
[CSB] Your father Abraham was overjoyed that he would see My day; he saw it and rejoiced."
[AMP] Your forefather Abraham was extremely happy at the hope and prospect of seeing My day (My incarnation); and he did see it and was delighted. [Heb. 11:13.]
[NLT] Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad."
[YLT] Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'