[和合本] 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
[新标点] 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
[和合修] 你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们【“我们”:有古卷是“你们”】的理由,是因他们未曾认识父。
[新译本] 你们看,父赐给我们的是怎样的爱,就是让我们可以称为上帝的儿女,我们也真是他的儿女。因此,世人不认识我们,是因为他们不认识父。
[当代修] (上帝的儿女)你们看,父上帝何等爱我们,称我们为祂的儿女!我们也实在是祂的儿女,世人之所以不认识我们,是因为他们不认识父上帝。
[现代修] 你们看,天父多么爱我们!甚至称我们为上帝的儿女;事实上,我们就是他的儿女。世人所以不认识我们,是因为他们还不认识上帝。
[吕振中] 你们看,父将何等的爱爱了我们;让我们得称为上帝的儿女!我们也真地是。世人之所以不认识我们的,是因为没有认识他。
[思高本] (天父的子女应相似天父)请看父赐给我们何等的爱情,使我们得称为天主的子女,而且我们也真是如此。世界所以不认识我们,是因为不认识父。
[文理本] 试观父以如何之爱赐我侪、俾得称为上帝子、我侪诚是也、斯世不识我、因其不识彼也、
[GNT] See how much the Father has loved us! His love is so great that we are called God's children-and so, in fact, we are. This is why the world does not know us: it has not known God.
[BBE] If you have knowledge that he is upright, it is clear to you that everyone who does righteousness is his offspring.
[KJV] Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
[NKJV] Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.
[KJ21] Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God! Therefore the world knoweth us not, because it knew Him not.
[NASB] (Children of God Love One Another) See (Lit what kind of love)how great a love the Father has given us, that we would be called children of God; and in fact we are. For this reason the world does not know us: because it did not know Him.
[NRSV] See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and that is what we are. The reason the world does not know us is that it did not know him.
[WEB] See how great a love the Father has given to us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn't know us, because it didn't know him.
[ESV] See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
[NIV] How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
[NIrV] You know that God is right and always does what is right. And you know that everyone who does what is right has been born again because of what God has done.
[HCSB] Look at how great a love the Father has given us, that we should be called God's children. And we are! The reason the world does not know us is that it didn't know Him.
[CSB] Look at how great a love the Father has given us, that we should be called God's children. And we are! The reason the world does not know us is that it didn't know Him.
[AMP] SEE WHAT [an incredible] quality of love the Father has given (shown, bestowed on) us, that we should [be permitted to] be named and called and counted the children of God! And so we are! The reason that the world does not know (recognize, acknowledge) us is that it does not know (recognize, acknowledge) Him.
[NLT] See how very much our Father loves us, for he calls us his children, and that is what we are! But the people who belong to this world don't recognize that we are God's children because they don't know him.
[YLT] See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;