[和合本] 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
[新标点] 至于他们脸的模样,并身体的形象,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
[和合修] 至于他们脸的模样,以及身体的形像【七十士译本没有“以及身体的形像”】,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
[新译本] 至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
[当代修] 他们的面貌和我在迦巴鲁河边所见的一样,每一个都向前直走。
[现代修] 他们的脸跟我在迦巴鲁河边所看见的脸一模一样。每一个基路伯都是往前直行的。
[吕振中] 至于它们脸的形相,就是我在迦巴鲁河边所看见的脸面,其形状和身体:个个都是往前面直行的。
[思高本] 关于他们的形像,和我靠近革巴尔河所见的形像一样,每个朝自己的前面进行。
[文理本] 其面之状、即我昔在迦巴鲁河滨、所见之状、其状与体无异、俱各直前而行、
[GNT] Their faces looked exactly like the faces I had seen by the Chebar River. Each creature moved straight ahead.
[BBE] As for the form of their faces, they were the faces whose form I saw by the river Chebar; when they went, every one of them went straight forward.
[KJV] And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
[NKJV] And the likeness of their faces [was] the same [as] the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward.
[KJ21] And the likeness of their faces was the same as the faces which I saw by the River of Chebar, their appearances and themselves. They went every one straight forward.
[NASB] As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.
[NRSV] As for what their faces were like, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one moved straight ahead.
[WEB] As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.
[ESV] And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.
[NIV] Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
[NIrV] Their faces looked the same as the ones I had seen by the Kebar River. Each of the cherubim went straight ahead.
[HCSB] Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
[CSB] Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
[AMP] And as for the likeness of their faces, they were the same faces which I saw by the river Chebar, with regard to their appearances and themselves; they went every one straight forward.
[NLT] And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.
[YLT] As to the likeness of their faces, they [are] the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; each straight forward they go.