[和合本] 他们中间的君王,也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
[新标点] 他们中间的君王也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
[和合修] 他们中间的君王也必在天黑时把物件背在肩上带走。他们要挖通墙壁,从其中带出去【“从其中带出去”:七十士译本是“穿过它出去”】。他必蒙住脸,眼看不见地。
[新译本] 他们中间的君王必在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他们挖穿的墙带出去;他必蒙住自己的脸,不能看见这地。
[当代修] 他们当中的首领必在黑夜背着行装出发,在墙上挖洞钻出去,而且必蒙着脸,看不见地。
[现代修] 他们中间的领袖要在天黑时拿起包袱,从他们为他在墙上预先打好的洞逃亡。他要蒙着眼睛,看不见要去的地方。
[吕振中] 他们中间的人君必在天黑压压时将物件搭在肩头上而出去;他(传统:他们)必把墙挖通了,从那里出(传统:带出)去;他必将脸蒙住,使他不能以眼看到地(七十子作:使他不能被人的眼看见)。
[思高本] 君王在他们当中肩上背着重担,在黑夜出发,在墙上要穿一洞,为叫他出去;他要蒙着脸,以致他再不能亲眼看见这地方。
[文理本] 其中之君、将乘昏夜、负荷而出、彼必穿垣、由此移物、亦必蒙面、盖彼不得见斯土也、
[GNT] The prince who is ruling them will shoulder his pack in the dark and escape through a hole that they dig for him in the wall. He will cover his eyes and not see where he is going.
[BBE] And the ruler who is among them will take his goods on his back in the dark and go out: he will make a hole in the wall through which to go out: he will have his face covered so that he may not be seen.
[KJV] And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
[NKJV] "And the prince who [is] among them shall bear [his belongings] on [his] shoulder at twilight and go out. They shall dig through the wall to carry [them] out through it. He shall cover his face, so that he cannot see the ground with [his] eyes.
[KJ21] And the prince who is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth; they shall dig through the wall to carry out through it. He shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
[NASB] The prince who is among them will load his baggage on his shoulder in the dark and go out. (I.e., the king's attendants)They will dig a hole through the wall to bring it out through it. He will cover his face so that he cannot see the land with his eyes.
[NRSV] And the prince who is among them shall lift his baggage on his shoulder in the dark, and shall go out; he shall dig through the wall and carry it through; he shall cover his face, so that he may not see the land with his eyes.
[WEB] "'The prince who is among them will bear on his shoulder in the dark, and will go out. They will dig through the wall to carry things out that way. He will cover his face, because he will not see the land with his eyes.
[ESV] And the prince who is among them shall lift his baggage upon his shoulder at dusk, and shall go out. They shall dig through the wall to bring him out through it. He shall cover his face, that he may not see the land with his eyes.
[NIV] "The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land.
[NIrV] "The prince among them will put his things on his shoulder and leave. He will do it at sunset. Someone will dig a hole in a wall for him to go through. He will cover his face so he can't see the land.
[HCSB] The prince who is among them will lift [his bags] to his shoulder in the dark and go out. They will dig through the wall to bring [him] out through it. He will cover his face so he cannot see the land with his eyes.
[CSB] The prince who is among them will lift [his bags] to his shoulder in the dark and go out. They will dig through the wall to bring [him] out through it. He will cover his face so he cannot see the land with his eyes.
[AMP] And the prince who is in their midst shall lift up his luggage to his shoulder in the dark; then shall he go forth. They shall dig through the wall to carry out through the hole in it. He shall cover his face so that he will not see with his eyes the land.
[NLT] "Even Zedekiah will leave Jerusalem at night through a hole in the wall, taking only what he can carry with him. He will cover his face, and his eyes will not see the land he is leaving.
[YLT] As to the prince who [is] in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land.