[和合本] “你这妓女啊,要听耶和华的话。
[新标点] ( 神审判耶路撒冷)“你这妓女啊,要听耶和华的话。
[和合修] ( 神审判耶路撒冷)“你这妓女啊,要听耶和华的话。
[新译本] “‘因此,你这妓女啊,要听耶和华的话!
[当代修] (主对耶路撒冷的审判和应许)“‘你这淫妇,要听耶和华的话。
[现代修] 因此,你这淫妇耶路撒冷啊,你要听上主所说的话。
[吕振中] “所以妓女阿,你要听永恒主的话;
[思高本] (淫妇所受之罚)为此,你这淫妇,听上主的话吧!
[文理本] 尔为娼妓者欤、宜听耶和华言、
[GNT] Now then, Jerusalem, you whore! Hear what the LORD is saying.
[BBE] For this cause, O loose woman, give ear to the voice of the Lord:
[KJV] Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
[NKJV] Now then, O harlot, hear the word of the LORD!
[KJ21] "`Therefore, O harlot, hear the word of the LORD!
[NASB] Therefore, you prostitute, hear the word of the Lord.
[NRSV] Therefore, O whore, hear the word of the LORD:
[WEB] "Therefore, prostitute, hear Yahweh's word:
[ESV] "Therefore, O prostitute, hear the word of the LORD:
[NIV] "'Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!
[NIrV] You prostitute, listen to the Lord's message.
[HCSB] "Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!
[CSB] "Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!
[AMP] Therefore, O harlot [Israel], hear the word of the Lord!
[NLT] "Therefore, you prostitute, listen to this message from the LORD!
[YLT] Therefore, O whore, hear a word of Jehovah,