以西结书16章57节

(结16:57)

[和合本] (网站注:已与上节合并)

[新标点]

[和合修] 在你的恶行显露以前,那受了凌辱的亚兰女儿们和亚兰四围非利士的女儿们,都在四围藐视你。

[新译本] 那时你的恶行还没有显露出来,现在你却成了以东的女儿们和以东四围的众人,以及非利士的女儿们讥笑的对象。你周围的人都轻视你。

[当代修]

[现代修] (编注:并于上节)

[吕振中] 那时你的坏行为还没露现出来;如今你竟成了像(传统:像在┅的时候)她的,成了以东(有古卷作:亚兰)女儿们辱骂的对象、以及她四围的众人、那四围轻蔑你的、非利士女儿们──辱骂的对象呢!

[思高本] 但这是在暴露你的裸体之前。现今你却成了厄东的女儿们及其四邻,并培肋舍特的女儿们辱骂的对象,她们在四周都嘲笑你。

[文理本] 其时尔恶未彰、亚兰诸女、及四周非利士诸女、犹未轻视尔、


上一节  下一节


Ezekiel 16:57

[GNT] and before the evil you did had been exposed? Now you are just like her-a joke to the Edomites, the Philistines, and your other neighbors who hate you.

[BBE] Before your shame was uncovered? Now you have become like her a word of shame to the daughters of Edom and all who are round about you, the daughters of the Philistines who put shame on you round about.

[KJV] Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.

[NKJV] "before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of Syria and all [those] around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere.

[KJ21] before thy wickedness was uncovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria and all who are round about her, the daughters of the Philistines, who despise thee round about.

[NASB] before your wickedness was uncovered, (Lit as at the time of)so now you have become the disgrace of the daughters of (As in many mss and one ancient version; MT Aram)Edom and of all who are around her, of the daughters of the Philistines—those surrounding you who despise you.

[NRSV] before your wickedness was uncovered? Now you are a mockery to the daughters of Aram and all her neighbors, and to the daughters of the Philistines, those all around who despise you.

[WEB] before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who despise you all around.

[ESV] before your wickedness was uncovered? Now you have become an object of reproach for the daughters of Syria and all those around her, and for the daughters of the Philistines, those all around who despise you.

[NIV] before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines--all those around you who despise you.

[NIrV] That was before your sin was uncovered. Now the daughters of Edom make fun of you. So do all of her neighbors and the daughters of the Philistines. Everyone who lives around you looks down on you.

[HCSB] before your wickedness was exposed? It was like the time you were scorned by the daughters of Aram and all those around her, and by the daughters of the Philistines-- those who treated you with contempt from every side.

[CSB] before your wickedness was exposed? It was like the time you were scorned by the daughters of Aram and all those around her, and by the daughters of the Philistines-- those who treated you with contempt from every side.

[AMP] Before your own wickedness was uncovered? Now you have become like her, an object of reproach and a byword for the daughters of Syria and of Edom and for all who are round about them and for the daughters of the Philistines--those round about who despise you.

[NLT] But now your greater wickedness has been exposed to all the world, and you are the one who is scorned-- by Edom and all her neighbors and by Philistia.

[YLT] Before thy wickedness is revealed, As [at] the time of the reproach of the daughters of Aram, And of all her neighbours, the daughters of the Philistines, Who are despising thee round about.


上一节  下一节