[和合本] “你们在以色列地怎么用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
[新标点] “你们在以色列地怎么用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?”
[和合修] “你们在以色列地何以有这俗语,‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒’呢?
[新译本] “论到以色列地,你们为什么引用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
[当代修] “你们以色列人为什么说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’这句俗语呢?
[现代修] 他说:“以色列境内流传的这句俗语是什么意思呢?他们说:父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了。”
[吕振中] “论到以色列地你们怎么用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
[思高本] “在以色列地区内,你们有这样流行的俗话说:‘祖先吃了酸葡萄,而子孙的牙酸倒’这话有什么意思?
[文理本] 尔论以色列地、奚用谚云、父食酸葡萄、而子齿软、
[GNT] and said, "What is this proverb people keep repeating in the land of Israel? 'The parents ate the sour grapes, But the children got the sour taste.'
[BBE] Why do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are on edge?
[KJV] What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
[NKJV] "What do you mean when you use this proverb concerning the land of Israel, saying: 'The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge'?
[KJ21] "What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying: `The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?
[NASB] "What do you people mean by using this proverb about the land of Israel, saying, 'The fathers eat sour grapes, (Lit I.e., the children suffer for the fathers' sins)But it is the children's teeth that have become blunt'?
[NRSV] What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, "The parents have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge"?
[WEB] "What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying,'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?
[ESV] "What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?
[NIV] "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?
[NIrV] "You people have a proverb about the land of Israel. What do you mean by it? It says, " 'The parents eat sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.'
[HCSB] "What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
[CSB] "What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
[AMP] What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
[NLT] "Why do you quote this proverb concerning the land of Israel: 'The parents have eaten sour grapes, but their children's mouths pucker at the taste'?
[YLT] 'What -- to you, ye -- using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted?