[和合本] “你当为以色列的王作起哀歌。
[新标点] (挽歌)你当为以色列的王作起哀歌,
[和合修] (哀歌)你当为以色列的领袖们唱哀歌,
[新译本] “你当为以色列的众领袖作一首哀歌,
[当代修] (以色列的哀歌)“你要为以色列的首领唱哀歌,
[现代修] 上帝叫我为以色列的两个王子唱这首挽歌:
[吕振中] 你,你要为以色列的人君举哀唱歌,
[思高本] (母狮与幼狮的寓言)你应为以色列的君王唱一篇哀歌,
[文理本] 尔当为以色列牧伯作哀歌、
[GNT] The LORD told me to sing this song of sorrow for two princes of Israel:
[BBE] Take up now a song of grief for the ruler of Israel, and say,
[KJV] Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
[NKJV] "Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,
[KJ21] "Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
[NASB] (Song of Mourning for the Leaders of Israel) "As for you, take up a song of mourning for the leaders of Israel
[NRSV] As for you, raise up a lamentation for the princes of Israel,
[WEB] "Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
[ESV] And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
[NIV] "Take up a lament concerning the princes of Israel
[NIrV] "Sing a song of sadness about Israel's princes.
[HCSB] "Now, lament for the princes of Israel
[CSB] "Now, lament for the princes of Israel
[AMP] MOREOVER, TAKE up a lamentation for the princes of Israel,
[NLT] "Sing this funeral song for the princes of Israel:
[YLT] And thou, lift up a lamentation unto princes of Israel,