[和合本] 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
[新标点] 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
[和合修] 他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。
[新译本] 他们使所有头生的都经火作供物,所以我让他们玷污自己,好叫他们惊惶,知道我是耶和华。’
[当代修] 任由他们把自己的长子烧作祭物献给偶像,以致玷污自己——好使他们充满恐惧,这样他们便知道我是耶和华。’
[现代修] 让他们用自己的祭物污辱自己,也让他们献自己的长子作牲祭。这是要惩罚他们,使他们知道我是上主。
[吕振中] 因他们使一切首开母胎的孩子经过火而献为祭,我就用他们这些祭献来玷污他们,使他们惊骇;为要使他们知道我乃是永恒主。
[思高本] 并使他们因自己的祭献成为不洁,让他们将头胎所生的,以焚化祭祀,为使他们灭绝;如此,他们要承认我是上主。
[文理本] 于其献祭、使初胎男子经火、任其自染污蔑、致见殄灭、俾知我乃耶和华、○
[GNT] I let them defile themselves with their own offerings, and I let them sacrifice their first-born sons. This was to punish them and show them that I am the LORD.
[BBE] I made them unclean in the offerings they gave, causing them to make every first child go through the fire, so that I might put an end to them.
[KJV] And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
[NKJV] "and I pronounced them unclean because of their ritual gifts, in that they caused all their firstborn to pass through [the fire,] that I might make them desolate and that they might know that I am the LORD." '
[KJ21] and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all who openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.'
[NASB] and I pronounced them unclean because of their gifts, in that they made all (Lit that which opens the womb)their firstborn pass through the fire so that I might make them desolate, in order that they might know that I am the Lord." '
[NRSV] I defiled them through their very gifts, in their offering up all their firstborn, in order that I might horrify them, so that they might know that I am the LORD.
[WEB] I polluted them in their own gifts, in that they caused all that opens the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh."'
[ESV] and I defiled them through their very gifts in their offering up all their firstborn, that I might devastate them. I did it that they might know that I am the LORD.
[NIV] I let them become defiled through their gifts--the sacrifice of every firstborn--that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.'
[NIrV] I let them become polluted by offering sacrifices to other gods. They even sacrificed the first male child who was born in each family. I wanted to fill them with horror. Then they would know that I am the Lord." '
[HCSB] When they made every firstborn pass through [the fire], I defiled them through their gifts in order to devastate them so they would know that I am the LORD.
[CSB] When they made every firstborn pass through [the fire], I defiled them through their gifts in order to devastate them so they would know that I am the LORD.
[AMP] And I [let them] pollute and make themselves unclean in their own offerings [to their idols], in that they caused to pass through the fire all the firstborn, that I might make them desolate, to the end that they might know, understand, and realize that I am the Lord. [Lev. 20:2-5.]
[NLT] I let them pollute themselves with the very gifts I had given them, and I allowed them to give their firstborn children as offerings to their gods-- so I might devastate them and remind them that I alone am the LORD.
[YLT] And I defile them by their own gifts, By causing to pass away every opener of a womb, So that I make them desolate, So that they know that I [am] Jehovah.