[和合本] “四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘,伤人的蒺藜,人就知道我是主耶和华。”
[新标点] (以色列要蒙福)“四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘,伤人的蒺藜,人就知道我是主耶和华。”
[和合修] (以色列要蒙福)“四围恨恶以色列家的人,对他们必不再如刺人的荆棘、伤人的蒺藜;他们就知道我是主耶和华。”
[新译本] 四围一切恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘、使人痛苦的蒺藜。人就知道我是主耶和华。
[当代修] “‘藐视以色列人的邻邦必不再作刺他们的荆棘,伤他们的蒺藜,这样人们就知道我是主耶和华。’
[现代修] 上主说:“轻视以色列的邻国再也不会像荆棘一样刺伤以色列,以色列人就知道我是至高的上主。”
[吕振中] “对于色列家,四围那些轻蔑他们的人、以后必不再向他们作刺人的蒺藜、作给人疼痛的荆棘。人就知道我乃是主永恒主。
[思高本] 以色列的四邻中,为以色列家族再没有刺人的荆棘和恼人的蒺藜,敢于轻视他们:这样,他们必承认我是上主。”
[文理本] 昔以色列家、为四周列国所藐视、刺之如棘、伤之如莿、后不复有、则知我乃主耶和华、○
[GNT] The LORD said, "None of the surrounding nations that treated Israel with scorn will ever again be like thorns and briers to hurt Israel. And they will know that I am the Sovereign LORD."
[BBE] And there will no longer be a plant with sharp points wounding the children of Israel, or a thorn troubling them among any who are round about them, who put shame on them; and they will be certain that I am the Lord.
[KJV] And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
[NKJV] " And there shall no longer be a pricking brier or a painful thorn for the house of Israel from among all [who are] around them, who despise them. Then they shall know that I [am] the Lord GOD."
[KJ21] And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all who are round about them, who despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
[NASB] And there will no longer be for the house of Israel a painful thorn or a hurtful thorn bush from any surrounding them who despised them; then they will know that I am the Lord G od ."
[NRSV] The house of Israel shall no longer find a pricking brier or a piercing thorn among all their neighbors who have treated them with contempt. And they shall know that I am the Lord GOD.
[WEB] "'"There will be no more a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are around them that scorned them. Then they will know that I am the Lord Yahweh."
[ESV] "And for the house of Israel there shall be no more a brier to prick or a thorn to hurt them among all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord GOD.
[NIV] "'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD.
[NIrV] " ' "The people of Israel will no longer have neighbors who hate them. Those neighbors will not be like sharp and painful thorns anymore. Then Israel will know that I am the Lord and King." ' "
[HCSB] "The house of Israel will no longer be hurt by prickling briers or painful thorns from all their neighbors who treat them with contempt. Then they will know that I am the Lord God.
[CSB] "The house of Israel will no longer be hurt by prickling briers or painful thorns from all their neighbors who treat them with contempt. Then they will know that I am the Lord God.
[AMP] And there shall be no more a brier to prick the house of Israel or a hurting thorn of all those around them who have treated them with contempt, and they shall know (understand and realize) that I am the Lord God [the Sovereign Ruler, Who calls forth loyalty and obedient service].
[NLT] No longer will Israel's scornful neighbors prick and tear at her like briers and thorns. For then they will know that I am the Sovereign LORD.
[YLT] And there is no more to the house of Israel A pricking brier, and paining thorn, Of all round about them -- despising them, And they have known that I [am] the Lord Jehovah.