以西结书29章18节

(结29:18)

[和合本] “人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵大大效劳,攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和他的军兵攻打推罗,并没有从那里得什么酬劳。

[新标点] “人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵大大效劳,攻打泰尔,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和他的军兵攻打泰尔,并没有从那里得什么酬劳。

[和合修] “人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒令他的军兵大力攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和军兵虽然为攻打推罗花这么多力气,却没有从那里得到什么犒赏。

[新译本] “人子啊!巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵千辛万苦攻打推罗,以致各人都头秃肩破;但是他和他的军兵攻打推罗所付出的辛劳,并没有从那里得到什么报酬。

[当代修] “人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒派兵苦攻泰尔,以致士兵的头都秃了,肩也破了,却是徒劳无功。

[现代修] 他说:“必朽的人哪,巴比伦王尼布甲尼撒攻打泰尔。他使军队背负重荷,以致头秃肩破,可是王和军队都没有得到酬报。

[吕振中] “人子阿,巴比伦王尼布甲尼撒使他的军队卖了大力气来攻打推罗,以致头都光秃了,肩膀都磨平了;然而他和他的军队之攻打推罗、并没有从推罗得到什么酬劳来报他所卖的力气呀。

[思高本] “人子,巴比伦王拿步高为攻打提洛,使自己的军队服了重役,他们的头都秃了,肩也磨破了;但是他和他的军队为攻打提洛所服的重役,从提洛却没有得到报酬;

[文理本] 人子欤、巴比伦王尼布甲尼撒、遣师以攻推罗、乃为大役、故皆髡首破肩、而王及军旅、未得攻推罗之犒劳、


上一节  下一节


Ezekiel 29:18

[GNT] "Mortal man," he said, "King Nebuchadnezzar of Babylonia launched an attack on Tyre. He made his soldiers carry such heavy loads that their heads were rubbed bald and their shoulders were worn raw, but neither the king nor his army got anything for all their trouble.

[BBE] Son of man, Nebuchadrezzar, king of Babylon, made his army do hard work against Tyre, and the hair came off every head and every arm was rubbed smooth: but he and his army got no payment out of Tyre for the hard work which he had done against it.

[KJV] Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it:

[NKJV] "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to labor strenuously against Tyre; every head [was] made bald, and every shoulder rubbed raw; yet neither he nor his army received wages from Tyre, for the labor which they expended on it.

[KJ21] "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to serve a hard service against Tyre: every head was made bald and every shoulder was peeled; yet had he no wages, nor his army, from Tyre for the service that he had served against it.

[NASB] "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor (Lit a great labor)hard against Tyre; every head (I.e., injuries from the labor)had a bald spot and every shoulder was rubbed raw. But he and his army acquired no wages from Tyre for the labor that he had (Lit labored)performed against it."

[NRSV] Mortal, King Nebuchadrezzar of Babylon made his army labor hard against Tyre; every head was made bald and every shoulder was rubbed bare; yet neither he nor his army got anything from Tyre to pay for the labor that he had expended against it.

[WEB] "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre. Every head was made bald, and every shoulder was worn; yet he had no wages, nor did his army, from Tyre, for the service that he had served against it.

[ESV] "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor hard against Tyre. Every head was made bald, and every shoulder was rubbed bare, yet neither he nor his army got anything from Tyre to pay for the labor that he had performed against her.

[NIV] "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre.

[NIrV] "Son of man, Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, drove his army in a hard military campaign against Tyre. Their helmets rubbed their heads bare. The heavy loads they carried made their shoulders raw. But he and his army did not gain anything from the campaign he led against Tyre.

[HCSB] "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor strenuously against Tyre. Every head was made bald and every shoulder chafed, but he and his army received no compensation from Tyre for the labor he expended against it.

[CSB] "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor strenuously against Tyre. Every head was made bald and every shoulder chafed, but he and his army received no compensation from Tyre for the labor he expended against it.

[AMP] Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to render heavy service [at My bidding] against Tyre; every [soldier's] head became bald and every shoulder was worn and peeled [with carrying loads of earth and stones for siege works]. Yet he had no remuneration from Tyre [in proportion to the time and labor expended in the thirteen years' siege], either for himself or his army, for the work that he had done against it [for Me].

[NLT] "Son of man, the army of King Nebuchadnezzar of Babylon fought so hard against Tyre that the warriors' heads were rubbed bare and their shoulders were raw and blistered. Yet Nebuchadnezzar and his army won no plunder to compensate them for all their work.

[YLT] 'Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon, Hath caused his force to serve a great service against Tyre, Every head [is] bald -- every shoulder peeled, And reward he had none, nor his force, out of Tyre, For the service that he served against it.


上一节  下一节